Сосьва
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГ | māγ | сущ. |
Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела.
|
|
| МĀГСЫЛ | māγsǝl | посл. | Тав мāгсылэ тох вāрхатсум – Из-за него я таким стал (обернулся, превратился); Наӈ мāгсылын минасум – Из-за тебя ушёл, наӈ мāгсылын ёвтысум – для тебя купил.; Ам мāгсылум тыг хӯнь ёхтэ̄гын? Для меня сюда же не приедешь? Наӈ мāгсылын ёвтысум – для тебя купил; Ам мāгсылум ю̄нтум тōр – для меня сшитый платок. |
|
| МĀГСЫЛЫН | māγsǝlǝy | посл. |
Тав мāгсылын ты ёхтысум ам. Из-за неё я приехал.
|
|
| МĀГУӇКВЕ | māγuŋkwe | гл. |
Олнанэн пēрина ёлы-пāлт моляхнув мāгумтастэ. Свои деньги он быстро под матрац засунул.
|
|
| МĀГЫЛТĀРС | māγәltārs | сущ. |
Хōнтыт акв мāгылтарс лю̄льсыт. Воины встали в шеренгу.
|
|
| МĀГЫС | māγǝs | посл. | Та āги мāгыс ты ёхтысум. Я приехал из-за той девушки (чтобы сосватать ту девушку).; Ты суп егāгим мāгыс – Это платье для моей сестры; Пуӈк āгм мāгыс тэ̄рпит – Таблетки от головной боли. |
|
| МĀЛАСЬЛАӇКВЕ | mālaślaŋkwe | гл. |
Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила.
|
|
| МĀТОРГИЛ | mātorγil | сущ. |
Сяхлыт кургēгт, мāторгил хӯлсӯв . Гремит гром, мы почувствовали землетрясение.
|
|
| МĀТЪЯЛНӮЙ | mātjalnuj | сущ. |
Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает.
|
|
| МĒН | mēn | мест. | Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка |
|
| МŌТХУРИПА | mōthuripa | прил. |
Нептун ветерōкыл мōтхурипа. ʻМотор Нептун не похож на ветерок (мотор)ʻ
|
|
| МŌТЫТ | mōtyt | прил. |
Мōтыт сёс яныг толыг рēпыгтэ̄в.
ʻВ следующий раз мы закинем большой неводʻ
|
|
| МАНАКЕМ | manakem | нар. | Манакем пыл хӯл алēв, лāнн мыганӯв. Сколько бы ни ловили рыбы, мы всё отдаём в план (заготовки).; Манакем ёр, пēрсимēн? В какой степени ты сильный, поборемся? |
|
| МАНГАСЬЛАӇКВЕ | manγaślaŋkwe | гл. |
Рōттыг ōлэн, сохтын ул мангасьлэ̄лн. Будь потише, вожака (оленя) ты не дёргай.
|
|
| МАНРЫГ | manrəj | нар. | Манрыг мāнавн курыскат майвēсыт? – Зачем нам раздали кружки? Нāн манрыг ам урумт полщигын? – Вы почему обо мне лжёте?; Манрыг, манрыг сымум сярги? зачем, зачем мое сердце жжёт? |
|
| МАРА | mara | сущ. |
Лё̄х мара. Тупик дороги.
|
|
| МАРУӇКВЕ | maruŋkwe | гл. | Хāпын, тӯпын марсум. Очень нуждаюсь в транспорте.; Я̄вув марыс. Наша река затерялась (в болоте).; Румамн марсум. Очень нуждаюсь в друге. |
|
| МАРЫК | marǝk | сущ. | Марклуве āгмыл ēмтыс. Его плечо стало болеть.; Марыке толматаме суйтыс. У его птицы слышали как лопнула часть крыла.; Я̄ӈкен ōльпыӈа яныг Шлēевэ кит марыкыг лāсял ос рāтланотанэкēтэго. |
|
| МОР | mor | прил. | Сэ̄р вōр, мор вōр чужой тёмный лес; Мор а̄хвтас нарыӈ султум иссум. Я, опасная искра от тёмного камня, приземлился.; Тэ̄пыӈ мор. Питательный (ягельный) бугор; Сякв мор. Грудные железы.; Āньт мор. След отрезанного рога; Таг мор. След от отрубленного сука. |
|
| МОРУВ | moruw | сущ. |
Cāлым морув вāрыс, э̄лаль ат мӣны. Мой олень (вожак) заупрямился, дальше не идёт.
|
|
| МОСĒРТ | mośērt | нар. |
Мāпорсӯит хунь во̄ӈхарисьныл тӯйт осн нэ̄глэ̄гыт – мосēртн мāлтыпыг ēмты. Когда мыши из своих норок выходят на поверхность снега – к скорому потеплению.
|
|
| МОСЬ-МОСЬ | moś-moś | нар. |
Нэ̄пакыл мось-мось хāсэ̄гум. Я чуть-чуть владею грамотой.
|
|
| МОСЬЛŌМТ | moślōmt | нар. |
Пāкв мосьлōмт паттысӯв. Шишек немного посшибали.
|
|
| МОСЬНУВ | mośnuw | нар. |
Мосьнув тувнув патсӯв, пāлиг вōр ēмтыс. Я немного до того места приблизилась, лес стал погуще.
|