Сосьва
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МОСЬСЯ | mośśa | нар. |
Ур йӣве мосься, вōр йӣве мосься, сāлытэ сāв. Деревьев, растущих на холмах мало, деревьев , растущих в лесу мало, а оленей больше.
|
|
| МОСЬСЯКВ | mośśakw | нар. |
Толгув мосьсякв ал та оигпас, тахольт пāг ёхтысӯв. Наш невод чуть не кончился, как хорошо, что добрались до берега.
|
|
| МОСЬСЯКВЕН | mośśakwen | нар. |
1) Нялке сяр мосьсяквен пухтыс. Селедки чуть-чуть только попалось. 2) Ам палтум мосьсяквен сялтапалэн. Ненадолго ко мне загляни.
|
|
| МОСЬСЯЛ-МОСЬСЯЛ | mośśjal-mośśjal | нар. |
Сяр мосьсял-мосьсял сāккар āнумн пинумтастэ ! Совсем немного мне сахару положил.
|
|
| МУЛУМ | mulum | прил. | Мулум ня̄врам ʻОзорной ребёнокʻ; Тав ня̄враманэ мулмыг яныгмēгыт – Её дети шаловливыми растут. |
|
| МӮНЬМЫӇ | mūńmyŋ | прил. |
Мӯньмыӈ тув вāрыс. ʻНаступило жаркое летоʼ
|
|
| МӮНЬСЮМ | mūńśum | прил. |
Мӯньсюм кāт, мӯньсюм лāгыл. ʻУсталые руки, усталые ногиʻ
|
|
| МУР | mur | прил. |
Ōйканэ̄н сэ̄р мур сāмн минасыг. ʻИх мужья отправились в глухой, неведомый лесʼ
|
|
| МӮСХАЛЫГ | musχalǝγ | нар. |
Мӯсхалыг ю̄нтуӈкве. Аккуратно шить. Хӯл мӯсхалыг солвалтэн. Рыбу тщательно просоли.
|
|
| МУСЬЛŌМТ | muślōmt | нар. |
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
|
|
| МУТРАӇ | mutraŋ | прил. | 1) Наӈ маныр тамле мутраӈ кур ōньсēгын, нāив ат э̄ри. Ты что за такую мудрую печь имеешь, дров не надо. |
|
| МУӇКАЛЫӇ | muŋkalyŋ | прил. |
Муӈкалыӈ тӯйт вāйн ханы. ʻЛипкий снег прилипает к обувиʻʼ
|
|
| НĀМПЫР | nāmpǝr | прил. |
Торыӈ хӯл ат аласув, нас нāмпыр. ʻХорошей рыбы мы не добыли, простая мелочь [попалась]ʻ
|
|
| НĀӇКТĀЛ | nāŋrtāl | прил. |
Нāӈктāл хӯл хотыл пувилн? ʻГде ты поймаешь невидимую рыбу?ʻ
|
|
| НĒЛМТĀЛ | ńēlmtāl | прил. |
Нēлмтāл, сӯптāл ӯнлуӈкве. ʼМолча сидеть (букв.: без языка, без рта сидеть)ʻ
|
|
| НĒЛМЫӇ | ńēlmǝŋ | прил. |
Нēлмын хōтпа хота пōтыри. ʻЛживого человека сразу заметишьʻ
|
|
| НŌВТУП | nōwtup | сущ. |
Нōвтуп āлмаястэ, сāлы кот новтуӈкве патыс. Взяла скребок, стала скоблить олений камус.
|
|
| НŌВТУӇКВЕ | nōwtuŋkwe | гл. |
Ань мāньлат хōтпат ат хасэ̄гыт новтуӈкве. Молодёжь сейчас не умеет выделывать шкуру.
|
|
| НАКАМИМ-МОХАМИМ | nakamim-mohamim | прил. |
Вӣльтэ-саме мохамимат. ʼЕго лицо сильно изуродованоʻ.
|
|
| НАЛКИЛӇ | nalkilŋ | прил. |
Налкилыӈ хōтпа ёт рӯпитаӈкве лю̄ль. ʼС капризным человеком работать тяжелоʻ
|
|
| НАМЕТ | namet | сущ. |
Сōвт намет - выкройка для кузова-набирушки.
|
|
| НАМТĀЛ | namtāl | прил. |
Намтал тулёвыл ʻʼбезымянный палецʻʼ
|
|
| НАМТĀЛ ТУЛЁ̄ВЫЛ | nāmtāl tuĺōwәl | сущ. |
Намта̄л тулё̄влув ё̄ӈхыс о̄с, тав э̄рнэ̄г о̄луӈкв таӈхи кос. Безымянный палец вертелся снова, он хочет быть не хуже всех.
|
|
| НАМЫЛ | naməl | нар. | Намыл лāвыс – Нарочно сказал (обманул); Намыл ёхтыс – Умышленно пришёл.; Тав намыл тох вāри. Он специально / нарочно / назло так делает. |
|
| НАМЫӇ | namǝŋ | прил. |
Намыӈ, суиӈ мā. ʻИзвестная всем местностьʻ
|