Сосьва
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СŌЛЬПЫЛ | sōĺpǝl | нар. |
Тāтья каӈке сōльпыл ёхтыс, ам таве молхōтал вāслум. И правда, брат Татьяны приехал, я его вчера видела.
|
|
| САРТАНТАӇКВЕ | sartantaŋkwe | гл. |
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
|
|
| САРТНЭ̄КĒР | sartnēkēr | сущ. |
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
|
|
| САӇКВ | saŋkw | сущ. | Мēӈквыт тōрум саӈквыл алавет. Менквов убивают копьём Торума.; Саӈкв рāтуӈкв – Забивать клин; Саӈквыл халыгтаӈкв - Расколоть (деревянным) клином. |
|
| СОЛЬ | soĺ | сущ. |
Соль ня̄лп сāт ōтыр - Семь богатырей со стрелами с остриём на концах.
|
|
| СОМА | soma | нар. | Сома пинуӈкв – Положить прямо (вертикально); Сома нōхаль вōртуӈкв - Подпереть в вертикальном положении.; Сома лю̄льнэ йӣв. Прямо стоящее дерево. |
|
| СОМАНЬСИН | somańśin | нар. |
Соманьсин лю̄льнэ āмп, аквтуп матыо вōви. Вертикально стоящая собака, как будто что-то выпрашивает.
|
|
| СОХТЫЛ | soχtǝl | нар. | Тōрум ōлнэ хӯрум хōтала сохтыла ё̄митэна! На свете проживаемые три дня правильно проживите!; Сохтыл минэн, молях ёхтэ̄гын. Напрямик поезжай, быстро приедешь. |
|
| СӮПАС | sūpas | сущ. |
Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась
|
|
| СЫС | sәs | сущ. | Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину. |
|
| СЫТНЭ̄Г | sәtnēγ | нар. |
Āс пōхат ōлнэ сāв āгиян-пыган сытнэ̄г тыттэгалэлыян. На Оби, живущих множество молодёжи, досыта насыщаешь.
|
|
| СЭ̄Р | sēr | прил. | Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека? |
|
| СЭ̄РИВĀРУП | sēr'iwārp | сущ. |
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
|
|
| СЮ̄Х | śūχ | сущ. |
Сю̄х наты. Шуга идёт.
|
|
| СЯӇСИ МОРАХ | śaŋśi moraχ | сущ. |
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
|
|
| ТĀЙТ | tājt | сущ. |
Пальтув тāйт рукав пальто; суп тāйт рукав платья; тāйт сӯнт отверстие рукава, тāйт пāлэ
|
|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | прил. | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |
|
| ТĒНТ | ťent | сущ. |
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
|
|
| ТĒӇЫН | ťeŋәn | сущ. |
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
|
|
| ТŌВЛЫ | tōwlə | нар. | Тōвлы, воссый ат э̄ри пинуӈкв – Достаточно, больше не нужно класть; Тōвлы, воссый ул кисхатэн – Довольно, хватит искать.; Тōвлы, товлы! Сāв ул пинэн! Довольно, довольно! Много не клади! |
|
| ТŌСАМ | tōsam | прил. | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |
|
| ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ | tōsam ńōwəĺ | сущ. | Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо. |
|
| ТАВ | taw | мест. | Тав иӈт нōх-квāлы – Он ещё не проснулся; Тавēн иӈ тāрвитыӈ таккēте ё̄мыйтаӈкв – Ему ещё тяжело ходить одному.; Ōйка тав ёхтыс мужчина, это он вернулся (домой); Āги тав посхаты эта девушка, она стирает; Хōтал тав ӯнтыс солнце оно уже село |
|
| ТАЙ | taj | сущ. |
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
|
|
| ТАХ | tah | нар. |
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
|