Сосьва
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЭ̄ЛУӇКВЕ | tēluŋkwe | гл. |
Пāль йӣвп йӣвыӈ вōрыг тэ̄лсыт, пāль пумп пумыӈ вōрыг тэ̄лсыт. Так они и выросли с густыми деревьями, с деревьями в лес, с густыми травами, с травами в лес.
|
|
| ТЭ̄ЛЫМТАӇКВЕ | tēlәmtaŋkwe | гл. |
Мāн ётув вōрколт тэ̄лымтаӈкв минэ̄гын? Ты с нами зимовать в лесной избушке будешь?
|
|
| ТЭ̄ПЪЯЛАӇКВЕ | tēpjalaŋkwe | гл. |
Āгикве, наӈ тэ̄пъяласын? Доченька, ты поела?
|
|
| ТЭ̄РНЛАХТУӇКВЕ | tērnlaχtuŋkwe | гл. |
Сāт сыс акваг та̄н нупыл тэ̄рнлахтас. В течение семи дней боролся против них.
|
|
| ТЭ̄ӇКВЕ-АЮӇКВЕ | tēŋkwe-ajuŋkwe | гл. |
Тэ̄с-аис, ōс та кон квāлыс. Он поел и опять на улицу вышел.
|
|
| ТЮ̄НЬТЯР | ťūńťar | сущ. |
Ёмасякве минэн, тю̄ньтяр ул сакватэн - удачного пути, опору нарты не сломайте
|
|
| ӮЙ ĀМП | ūj āmp | сущ. |
Ам ӯй āмпум вōр колт хультыс. Моя собака-лосятница осталась в лесной избушке.
|
|
| ӮЙРИСЬ | ūjriś | сущ. |
Ӯйрись ня̄врам хот синьги. Птенчик где-то пищит.
|
|
| УЛПЫЛ | ulpəl | нар. | Улпыл тав воссый ат ёхты – Должно быть, он больше не придёт; Тāн улпыл мā сунсуӈкв минасый – Вероятно они пошли осматривать местность; Тав улпыл ё̄р щар ат ōньщи – Видимо сил у него больше не осталось; Тав улпыл ё̄хты тыхōтал – Наверно он вернётся сегодня; Ты кӯтюв улпыл сака ё̄мас – По-видимому, та собака очень хорошая.; Тав улпыл ёхтыс. Он наверно пришёл. Тав улпыл ёхтыс, кӯре посымлы. Он по-видимому пришёл, труба от печи дымится. |
|
| УЛТТА | ultta | посл. |
Тӯр ултта унсы. Он переправляется через озеро.
|
|
| ӮЛЫӇ | ūlәŋ | прил. |
Русь кармоскаӈа ӯлыӈ суйкēва ӯлыӈыг суйтанотанэкēтэва. Услышите звуки русской гармошки мелодично звучащей.
|
|
| ӮМПИ | ūmpi | сущ. |
Сāс ӯмпи. Берестяной ковш.
|
|
| ӮМУӇКВЕ | ūmuŋkwe | гл. |
Хāпын витыл тāиньтас, э̄ри ӯмуӈкве. Моя лодка водой наполнилась, надо вычерпать.
|
|
| ӮНТУӇКВЕ | ūntuŋkwe | гл. | Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло. |
|
| ӮРГАЛАН | ūrγalan | прил. |
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
|
|
| ӮРГАЛАТТĀЛ | ūrγalattāl | прил. |
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
|
|
| ӮРГАЛАХТУӇКВЕ | ūrγalaχtuŋkwe | гл. |
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
|
|
| ӮРГАЛЫМ | ūrγalәm | нар. |
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
|
|
| ӮСЬЛАХТУӇКВЕ | ūślaχtuŋkwe | гл. |
Вāгтāл патсум, ӯсьлахтуӈкве минэ̄гум. Я устал, пойду отдыхать.
|
|
| ХОР | χor | сущ. |
Ёхыл ос хор тыи ос атыӈ тэ̄нут. Ёхыл и хор это тоже очень вкусная еда.
|
|
| Ю̄НТМИЛ | jūntmil | сущ. | Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы. |
|
| Ю̄НТУӇКВЕ | jūntuŋkve | гл. |
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
|
|
| Я̄НАС | jānas | нар. | Ётыл мāн лāкква я̄нас ӯнлын пасанытн ӯнттувēсув – Потом нас рассадили за отдельные столики.; Тāн я̄нас ōлэ̄гыт. Они отдельно живут. Ты я̄квег я̄нас овēг. Эти две речушки врозь текут. |
|
| ЯНЫТЭ̄Т | janǝtēt | нар. |
Тав янытэ̄т лап-сартхатахтас. Он полностью вымазался.
|