Сосьва

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТАХМАЯӇКВЕ tahmajaŋkwe гл.
Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть
ТАХХАТУӇКВЕ tahhatuŋkwe гл.
Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем
ТАЯХ tajah нар.
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
ТУПИТАӇКВЕ tupitaŋkve гл.
Сов тупитаӈкве - дубить шкуру
ТӮСЬТАЛАӇКВЕ tuśtalaŋkwe гл.
Кремыльт кāсыӈ тāл хорамыӈ хōвт тӯсьталāве. В Кремле каждый год ставят красивую ёлку.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ tәγ-joχtuŋkwe гл.
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ tәγ-isuŋkwe гл.
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ tәγ-totuŋkwe гл.
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ tәγ-totәγlāluŋkwe гл.
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe гл.
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ tәγ-tәlamlaŋkwe гл.
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ tәγ-ujlәγtaŋkwe гл.
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГЛЕ təγĺe нар.
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ təγĺe-tuwĺe нар.
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГМУС tǝγmus нар.
Йис порат тыгмус ялсыт (аго) ворил. А в старину до этого места добирались кое-как.
ТЫГЫЛ təγəl нар.
Тыгыл аквпалн кон минэ̄н!Прочь отсюда ты уйди вон!
ТЫНТĀЛТĀНТĀЛ tәntāltāntāl нар.
Тынтāлтāнтāл кāтын патсын, ам ань наӈын молях таяпилум. ты мне даром достался, я тебя быстро съем.
ТЫНТЛУӇКВЕ tәntluŋkwe гл.
Кот тынтлуӈкве. Выделать камыс.
ТЫНЫӇ tənəŋ прил.

Такви тыныӈ нуй, тыныӈя̄рмак пититэ̄н ёла ӯнтыс.А сама села в свое ложе из дорогого сукна, дорогого шёлка.; Тыныӈ Ванька, тыныӈ юрттем! Дорогой Ванька, дорогой дружочек!

ТЫНЬСЯӇ təńśaŋ сущ.
Тав ля̄гыс, лāви: «Сāграпанум, тыньсяӈум, сāлыӈ квāлганум,ё̄втум, ня̄лум āрась ёлыпāлн ёла-тӯйтэ̄н!». И он подал голос, говорит: «Мой топор, аркан, оленью упряжь, мой лук, стрелу – всё под очаг костра глубже спрячь!»
ТЫП ЙИПЫГ tәp jәpәγ сущ.
Тып йипыгт ӯрнэ закон вāрвес. Издали закон об охране филинов.
ТЫПЫЛТАӇКВЕ tәpәltaŋkwe гл.
Наккыӈ ня̄рап хōяӈ русь хум номтэ нāн ул вос тыпылтанувлын! Замыслы составно-обувных русских пусть бы вы не утратили!
ТЫТ tət нар.

Тыт ӯнтуӈкв лāввес – Ему сказали сюда присесть; Тыи тый пинуӈкв э̄ри – Это нужно сюда положить.; То̄румн тэ̄лум, мāнн тэ̄лум яныг нāӈк тытн хуяс. Лёг у основания ствола огромной от земли до небес лиственницы.

ТЫТТЫ tәttә мест.
Тыт-ты, нāн хо̄нын – вы̄гыр пуӈкуп ятри! Вот он, наш царь – красноголовый тетерев!
ТЫТУӇКВЕ tәtuŋkwe гл.
Тōвле тытыстэ, ань таве кāминьтаг тынтлуӈкве ё̄мты. Шкуру намочил, теперь его легко будет выделать.