Сосьва
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АКВАН-ЛАКВАСАӇКВЕ | akwan-lakwasaŋkwe | гл. |
Акван-лаквасэ̄н, кон асирмаг ēмтыс. Придвиньтесь, на улице стало холодно.
|
|
| АКВАН-ЛАКВСĀНТУӇКВЕ | akwan-lakwsāntuŋkwe | гл. |
Хунь тōрумныл ёлы мāн рагатас, алпитэ лāкква та лоньхантас, тувыл кāтаге, лāглаге тāнки акван-лаквсāнтэ̄гыт, пусмалтэ̄гыт. Когда на землю с неба упал, тело его на части рассыпалось, потом его руки, ноги сами сблизились и стали целыми.
|
|
| АКВАН-ЛОМЫРЛАӇКВЕ | akwan-lomәrlaŋkwe | гл. |
Сāс лōмт акван-ломырлам. Кусок бересты покоробился.
|
|
| АКВАН-ЛОМЫРТАХТУӇКВЕ | akwan-lomәrtahtuŋkwe | гл. |
Мāнь ня̄врам сяр пӯмсиг акван-ломыртахтас. Младенец так интересно поморщился.
|
|
| АКВАН-ЛЮ̄ЛЮӇКВЕ | akwan-ĺūĺuŋkwe | гл. |
Ханисьтан хумиюв мāнавн акван-лю̄люӈкве лāвыс. Наш учитель нам сказал стоять рядом.
|
|
| АКВАН-ТӮСЬТУӇКВЕ | akwan-tūśtuŋkwe | гл. |
Ты коснэ йӣвыг сапри палт акван-тӯсьтэлын. Эти две грабли к стогу вместе поставь.
|
|
| АКВКĒМЫЛ | akwkēmǝl | нар. |
Аквкēмыл мēнамēн ся̄ил сосыгпелын. Нам двоим поровну чай налей.
|
|
| АКВМУС | akwmus | прил. | Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом. |
|
| АМККЕМ | amkkem | мест. |
Ам амккем ёхтысум. Я одна пришла.
|
|
| АНĒКВА | ańēkwa | сущ. | Анēква мāн палтув ёхтыс. Бабушка к нам приехала.; бабушка по материнской линии; Тав анēкватэ э̄руптытэ – Он любит свою бабушку; анēквам палт ялсум - я ходил к бабушке; анēквам ёхтыс - бабушка пришла. |
|
| АНИГЛАТТĀЛ | aniγlattāl | прил. |
Аниглаттāл нэ̄ āтим, аниглаттāл хум āтим. - Нецелованных нет ни женщин, ни мужчин
|
|
| АНИӇ-КУНИӇ | ańiŋ-kuńiŋ | межд. |
Аниӈ-кӯниӈ, аниӈ-кӯниӈ, атям ӯсныл ёхтыс, муйлупса āнумн ёвтыс. Как радостно, папа из города приехал, подарок мне купил!
|
|
| АНЬСЯР | ańśar | сущ. |
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
|
|
| АНЬСЯР ПУӇК | ańśar puŋk | сущ. |
Аньсяр пуӈк хосыгхатуӈкве патыс. Клык стал качаться.
|
|
| АРГЕН | arγen | нар. |
Арген ул мовиньтен, пукин āгмыл ēмты. Слишком не смейся, живот заболит.
|
|
| АРЫГ | ariγ | прил. |
Майнавн арыг юрт. ʻУ нас будет дополнительный помощникʻ. Кāсасянувын ке, манрыг ат тотнӯвлум, āнумн арыг юрт ʻЕсли ты согласен, я взял бы тебя с собой, мне не лишний товарищʻ. Тэ̄нэ̄ныл арыг хӯлан лāпкан маēн. ʻЛишнюю от еды рыбу сдай в магазинʻ. Арыг потыр, арыг лāтыӈ. ʻНовость (букв. дополнительный рассказ, доплнительное слово)ʻ. Ам э̄рыӈ арыг потыр хӯнтамлэ̄гум, арыг лāтыӈ хӯнтамлэ̄гум, тай нэ̄н палтын тотэ̄лум. ʻЯ, может слышу какую-нибудь новость, хоть это донесу до вас, и то будет пользаʻ.
|
|
| АСЁ̄ЙКА | aśōika | сущ. |
Асё̄йка āнумн ёвт вāрыс. Дедушка мне сделал лук.
|
|
| АТЫӇЫСЬ | atǝŋǝś | нар. |
Атыӈысь аен, атыӈысь тāен, тувыл апрамтахтэн. Сладко пей, сладко ешь, только потом балуйся.
|
|
| АӇКЫР | aŋkǝr | прил. |
Аӈкыр талихпа ӯльпа талих ʻКедр с развесистой верхушкойʻ
|
|
| ВĀИМ | wājim | нар. |
Вāим, ам тōва порат амки ёрувлэ̄гум. Конечно, я сама порой забываю. Хōнтлын порат сака пилысьман ōлыс. Вāим! во время войны очень страшно было. Да, конечно!
|
|
| ВĀРУӇКВЕ | wāruŋkwe | гл. |
Тав сāграпнал вāри. Он делает топорище; Туи мāн тэ̄лы тэ̄нэ хор вāрēв Летом мы заготавливаем из рыбы сушенную юколу без костей.
|
|
| ВĀС | wāc | сущ. | Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали. |
|
| ВĀӇКРИП | wāŋkrip | сущ. | Вāӈкрипыл рōви хӯл пувумтаӈкве. На крючок можно поймать рыбу; Йӣвсуп ам вāӈкрипыл вāӈкыртаслум – Я багром зацепил бревно; Āви вāӈкрипум хот-хӯтас – Мой крючок для двери разогнулся; Хӯл вāнтуплан вāӈкрипум хот-манумтавес хӯлна - Мой крючок сорвали рыбы. |
|
| ВŌРТУӇКВЕ | wōrtuŋkwe | гл. | Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы. |
|
| ВŌРТЫПĀЛ | wōrtǝpāl | прил. |
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
|