Сосьва
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НАРЫӇ-КĒРЫӇ | narǝn-k’erǝn | прил. |
1) Нарыӈ-кēрыӈ сāм ʻʼсвятая местностьʻʼ;
2) Хōртхан акиюв нарыӈ-кēрыӈ мā. ʻʼВ виде коршуна нашего предка защищённая местностьʻʼ.
|
|
| НЁ̄ВЛИӇ | ńōvliŋ | прил. |
1) Нё̄влиӈ пēсь ʼмясистое бедроʻ;
2) нё̄лиӈ сāлыт ё̄рыт ʻупитанные олени выносливыеʻ
3) нё̄влиӈ-тэ̄пыӈ хōтпа ʻкоренастый (человек)ʻ
|
|
| НЁВМТАТТĀЛ | ńovmtattāl | прил. |
Нёвмтаттāл мāлōмт хурип хум. ʼОчень спокойный человек (букв. спокойный как сама земля)ʻ.
|
|
| НЁМСА | ńomsa | прил. |
1) Нёмса хōтпа ат ля̄галы. ʻСкромный человек грубого слова не скажет.ʻ
2) Нёмса хōтпа ат эссыгхаты. ʼНелюбящий хвастать человекʻ
|
|
| НЁХС | ńohs | прил. |
Нёхс пун пāль ʻсоболиный мех густойʻ;
Нёхс хантāл, ӯй хантāл акв лēӈктēтэ āтим. ʻУ него (Эква-пыгрись) нет ни одного крючка, где бы ни висела соболиная шкура (т.е. добыто много соболей)ʻ
|
|
| НИЛЬСУП | niĺsup | сущ. |
Нильсупыл хӯл нилюӈкве э̄ри. Рыбу надо очищать скребком.
|
|
| НИСЬТА | ńiśta | прил. |
Нисьта лув - необъезженный конь
|
|
| НЭ̄ЛУВ | nēluw | сущ. |
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
|
|
| НЭ̄МХОТМУС | nēmhotmus | нар. |
Нэ̄мхотмус ювле вāруӈкве ат вēрмēгум. Никак обратно сделать не могу.
|
|
| НЮ̄П | ńup | прил. |
Ню̄п йӣв мори ат халылы. ʼПрочная древесина просто так не расколетсяʻ
|
|
| НЮЛМИМ | ńulm’im | прил. |
Нюлмим хумит хультсыт. ʻРаненые люди осталисьʻ
|
|
| НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ | ńārńōwәĺ | сущ. |
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
|
|
| НЯ̄РХӮЛ | ńārχul | сущ. |
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
|
|
| НЯВЛАК | ńavlak | прил. |
1) мягкий, нежный (о траве, пухе, о характере человека): нявлак пун ʻутиный пухʻ;
2) не сильный, тёплый (о ветре): нявлак вōт вōтмыгтас, мāлтыпыг ēмты. ʻПодул мягкий ветер, будет теплоʻ;
3) рыхлый (о снеге): Нявлак тӯйт патыс, лё̄х нāӈки. ʻВыпал рыхлый снег, следы хорошо видныʻ
|
|
| НЯПЫӇ | ńаpǝŋ | прил. |
Няпыӈ нуй порысн пēрыглāве. ʻК пушистому сукну пристаёт пыль (мусор)ʼ; Няпыӈ туйт вōйн ханы. ʼРыхлый снег пристаёт к обувиʻ
|
|
| ОККА | okka | сущ. |
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
|
|
| ОЛНКАС | olnkas | сущ. | Олнкас мāнь сакныл хартуӈкве. Низать кошелёк из бисера; Олнкасэ тāгле вāрумтэ – Он забил полный кошелёк; Олнкасыл миӈкв – Дать кошелёк; Олнкасыл лэ̄атаӈкв – Вытащить с кошелька. |
|
| ОСЫӇ-СĀЙТЫӇ | оsǝŋ-sajtǝŋ | прил. | Тав ня̄врам хунь, осыӈ-сāйтыӈ хōтпа. ʻОн не ребёнок, он взрослый человекʻ; взрослый, повзрослевший; Ты тай сака осыӈ-сāйтыӈ хōтпа – Этот человек очень смышлёный; Осыӈ-сāйтыӈ ня̄врам – Разумный ребенок. |
|
| ОСЬХОЛЬ | ośhoĺ | прил. |
1) Осьхоль э̄рыг хассум. ʻЯ записал шуточную песнюʻ; 2) Осьхоль потыр ʻинтересный рассказʼ; 3) Осьхоль колыт, аланыл пāнтыт ʻЗабавные дома, крыши у них плоскиеʻ
|
|
| ПĀЙТЫМ ПИЛ | pājtәm pil | сущ. |
Пāйтым пил тэ̄ӈкве. Tсть варенье. Пāйтым пил тэ̄гум. Я ем варенье. Пāйтым пил атыӈ. Вкусное варенье.
|
|
| ПĀРГАЛТАХТУӇКВЕ | pārγaltaχtuŋkwe | гл. |
Манрыг лувын тох пāргалтахты? Почему твоя лошадь так фыркает?
|
|
| ПĀРТНЯНЬ | pārtńań | сущ. |
Омам пāртнянь тōслыс. Мама моя приготовила лепешку.
|
|
| ПĀСЫГЛĀП | pāsәγlap | сущ. |
Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы.
|
|
| ПĀСЫТ | pāsәt | сущ. |
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
|
|
| ПĀСЫТЫЛ | pāsәtәl | посл. |
Хōтал āлпыл пāсытыл нōх ат нэ̄глалас. Солнце с самого утра не показывалось.
|