Сосьва
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВŌРУЙ | wōruj | сущ. | Мāхманув вōруй алысьлым яласэ̄гыт. Наши люди ездят, добывая зверей.; (лесной, дикий); Вōрт сāвсыр вōруйт ōлэ̄гыт – В лесу разные звери живут; Вōрув такем вōруйн ōлмыгтыме - В наш лес звери поселились. |
|
| ВОЛТНЭ | woltne | прил. |
Волтнэ йӣв - обтёсываемое дерево; йӣв волтнэ хум - мужчина, обтёсывающий дерево
|
|
| ВОЛТУӇКВЕ | woltuŋkwe | гл. |
1. Пāрт волтуӈкве мāн, насати, ат та хасэ̄в. Обтёсывать доски, оказывается, мы не умеем.
2. Ам таве мось волтсум. Я его немного поругал.
|
|
| ВОРИЛ | woril | нар. | Ворил-ворил ё̄рум ёхтыс таве воримтаӈкв – Еле-еле хватило сил его одолеть (в схватке); Тав ворил олныл майвес – Ему еле деньги выдали; Лāйлаēтыл ворил лю̄ли – На ногах едва стоит.; Āньтаныл патум хӯрум хōптыкем лю̄ньсим ворил та хāйтыквет. Безрогие три моих быка (оленя) со слезами на глазах еле бегут. |
|
| ЁХЫЛ | joχәl | сущ. |
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
|
|
| ӢСНАС | īsnas | сущ. |
Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни.
|
|
| ЙИНУӇКВЕ | jinuŋkwe | гл. |
Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы.
|
|
| КĀЛАСЬ | kālaś | сущ. |
Омам кāласит ё̄втыс. Мама купила баранки.
|
|
| КĒЛПНЯ̄НЬ | kēlpńāń | сущ. |
Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки.
|
|
| КĒРКАТ | kērkat | сущ. |
Кēркат ювле вуен. Клещи обратно забери.
|
|
| КĒРТАНЫӇ | kērtanǝŋ | прил. |
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
|
|
| КĒРЫӇ | kērәŋ | прил. | Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались). |
|
| КАСАЙ | kasaj | сущ. | Касай тох ул пинаве. Нож так не кладут.; Касайыл яктапаӈкв – Порезать ножом; Касай мӯйлуптаӈкв – Подарить нож; Касайыл пасатаӈкв – Продырявить ножом. |
|
| КИСКАН | kiskan | сущ. |
Кискан пуӈк- основа крючка; Āви кисканыл лап-лякантэн. Закрой дверь на крючок.
|
|
| КИТГЫЛ-КИТГЫЛ | kitγǝl-kitγǝl | нар. |
Китгыл-китгыл ласял минэн. Парами потихоньку идите.
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОТ | kot | сущ. | Кассумлым кот - закопчённый дымом камус (лося, оленя); (шкура с ног оленя, лося, домашнего скота); Румамн котыл тотвēсус – Друг камусы мне привёз; Юнсхатнэ котанум хот-ёсымēт - Мои шкурки лап для шитья промокли. |
|
| КОТИЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | kotiĺ tuĺōwәl | сущ. |
Котиль тулё̄выл – сāлы нэ̄гнэ āӈквал. Средний палец – столб для
привязывания оленя.
|
|
| ЛОӇХАЛЬ | loŋhaĺ | нар. |
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
|
|
| ЛУВ | luw | сущ. |
I. Ам лувум ӯнттыс - Моя лошадь ожеребилась
II. Хӯл лув турт тагапас - Рыбья кость в горле застряла
|
|
| ЛУВ АНЯ | luw ańa | вводн. сл. |
Лув аня ювле ня̄влэн - Табун (лошадей) обратно погони.
|
|
| ЛУВ-МИС | luw-mis | сущ. |
Луванэ-мисанэ ёт юв та минас. Со [своим] скотом домой отправилась.
|
|
| ЛУВЭ̄КВА | luwēkwa | сущ. |
Лувэ̄квам ӯнттыс. Кобыла (моя) ожеребилась
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| ЛЯӇКВИ | ĺaŋkwi | сущ. |
Ляӈквин ул ёрувлэн. Колун не забудь.
Мāтум ляӈкви (фразеол.) – так говорят об очень старом, выжившем из ума человеке (букв. старый колун).
|