Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МАНАРАӇКВЕ | manaraŋkwe | гл. |
Хансуӈкве, манараӈкве пуссын хāсы. Он писать и все тому подобное умеет делать.
|
|
| МАНАСЬЛАӇКВЕ | manaślaŋkwe | гл. |
Тōсам-нё̄выльлōмт манасьлэ̄гум. Я ем сушеное мясо (букв. отрываю кусочки).
|
|
| МАНГАСЬЛАӇКВЕ | manγaślaŋkwe | гл. |
Рōттыг ōлэн, сохтын ул мангасьлэ̄лн. Будь потише, вожака (оленя) ты не дёргай.
|
|
| МАНРЫГ | manrəj | нар. | Манрыг мāнавн курыскат майвēсыт? – Зачем нам раздали кружки? Нāн манрыг ам урумт полщигын? – Вы почему обо мне лжёте?; Манрыг, манрыг сымум сярги? зачем, зачем мое сердце жжёт? |
|
| МАРА | mara | сущ. |
Лё̄х мара. Тупик дороги.
|
|
| МАРАВИ | marawi | прил. |
Марави суп. Глухое / цельное платье.
|
|
| МАРУӇКВЕ | maruŋkwe | гл. | Хāпын, тӯпын марсум. Очень нуждаюсь в транспорте.; Я̄вув марыс. Наша река затерялась (в болоте).; Румамн марсум. Очень нуждаюсь в друге. |
|
| МАРЫК | marǝk | сущ. | Марклуве āгмыл ēмтыс. Его плечо стало болеть.; Марыке толматаме суйтыс. У его птицы слышали как лопнула часть крыла.; Я̄ӈкен ōльпыӈа яныг Шлēевэ кит марыкыг лāсял ос рāтланотанэкēтэго. |
|
| МОР | mor | прил. | Сэ̄р вōр, мор вōр чужой тёмный лес; Мор а̄хвтас нарыӈ султум иссум. Я, опасная искра от тёмного камня, приземлился.; Тэ̄пыӈ мор. Питательный (ягельный) бугор; Сякв мор. Грудные железы.; Āньт мор. След отрезанного рога; Таг мор. След от отрубленного сука. |
|
| МОРУВ | moruw | сущ. |
Cāлым морув вāрыс, э̄лаль ат мӣны. Мой олень (вожак) заупрямился, дальше не идёт.
|
|
| МОСĒРТ | mośērt | нар. |
Мāпорсӯит хунь во̄ӈхарисьныл тӯйт осн нэ̄глэ̄гыт – мосēртн мāлтыпыг ēмты. Когда мыши из своих норок выходят на поверхность снега – к скорому потеплению.
|
|
| МОСЬ | moś | нар. |
Мось колэ̄нл э̄л мӣнас - ӈаӈк лю̄ли! Немного отошёл от дома, стоит лиственница!
|
|
| МОСЬ-МОСЬ | moś-moś | нар. |
Нэ̄пакыл мось-мось хāсэ̄гум. Я чуть-чуть владею грамотой.
|
|
| МОСЬЛŌМТ | moślōmt | нар. |
Пāкв мосьлōмт паттысӯв. Шишек немного посшибали.
|
|
| МОСЬНУВ | mośnuw | нар. |
Мосьнув тувнув патсӯв, пāлиг вōр ēмтыс. Я немного до того места приблизилась, лес стал погуще.
|
|
| МОСЬСЯ | mośśa | нар. |
Ур йӣве мосься, вōр йӣве мосься, сāлытэ сāв. Деревьев, растущих на холмах мало, деревьев , растущих в лесу мало, а оленей больше.
|
|
| МОСЬСЯКВ | mośśakw | нар. |
Толгув мосьсякв ал та оигпас, тахольт пāг ёхтысӯв. Наш невод чуть не кончился, как хорошо, что добрались до берега.
|
|
| МОСЬСЯКВЕН | mośśakwen | нар. |
1) Нялке сяр мосьсяквен пухтыс. Селедки чуть-чуть только попалось. 2) Ам палтум мосьсяквен сялтапалэн. Ненадолго ко мне загляни.
|
|
| МОСЬСЯЛ | mośśal | нар. |
Рӯпитамӯв мāгыс олныл мосьсял майвесӯв. За работу нам немного запллатили.
|
|
| МОСЬСЯЛ-МОСЬСЯЛ | mośśjal-mośśjal | нар. |
Сяр мосьсял-мосьсял сāккар āнумн пинумтастэ ! Совсем немного мне сахару положил.
|
|
| МОСЬСЯМАӇКВЕ | mośśamaŋkwe | гл. |
Мисанув-ӯянув мосьсямасыт. Количество нашего поголовья уменьшилось.
|
|
| МОХЛЫЛ | moχlǝl | сущ. | Ты сэ̄тап мохлыл мохлэлн. На этой нитке узелок сделай.; Сāв мохлыл мохлуӈкве – Много узлов завязать. |
|
| МУЛУМ | mulum | прил. | Мулум ня̄врам ʻОзорной ребёнокʻ; Тав ня̄враманэ мулмыг яныгмēгыт – Её дети шаловливыми растут. |
|
| МӮСХАЛЫГ | musχalǝγ | нар. |
Мӯсхалыг ю̄нтуӈкве. Аккуратно шить. Хӯл мӯсхалыг солвалтэн. Рыбу тщательно просоли.
|
|
| МУСЬЛŌМТ | muślōmt | нар. |
Мусьлōмт āнумн маен! Мне маленько дай!
|