Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РӮПИТАӇКВЕ | rūpitaŋkwe | гл. | Сё̄сум иӈ рӯпӣты. Механизм моих часов ещё работает.; Мāн ань сōвхост рӯпитэ̄в. Мы теперь работаем в совхозе. |
|
| СĀВСЫР ОСПА | sāwsǝr ospa | прил. |
Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина.
|
|
| СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ | sāwcәr ospa sētapәt | сущ. |
Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи.
|
|
| СĀГРАП | sāγrap | сущ. |
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
|
|
| СĀГРАПАӇКВЕ | sāγrapaŋkwe | гл. |
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
|
|
| СĀГРУӇКВЕ | sāγruŋkwe | гл. |
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
|
|
| СĀГРЫЛ | sāγrәl | сущ. |
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
|
|
| СĀКПАКЫГ | sākpakәγ | нар. |
Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку.
|
|
| СĀЛТУМВАЙ | sāltǝmwaj | сущ. |
белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха.
|
|
| СĀЛТУӇКВЕ | sāltuŋkwe | гл. |
Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве .
|
|
| СĀЛТЫМ | sāltǝm | прил. |
сāлтым ёлы суп – тыи ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтым ōлэ̄гыт.
|
|
| СĀЛТЫМ КОТ ВĀЙ | sāltǝm | сущ. |
Сāлтым кот вāй – акв котэ сэ̄мыл, мōт котэ я̄ӈк.
|
|
| СĀЛУМ | sālum | сущ. |
Хорамыӈ сāлум суп ēрн ю̄нтумтэлын. Эту цветную полоску пришей к краю платья.
|
|
| СĀЛЫ СУН | sālә sun | сущ. |
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
|
|
| СĀНЬКА | sāńkа | сущ. |
Омам сāнька ня̄нь вāрыс. Мама испекла ватрушки \ шаньги.
|
|
| СĀӇК | sāŋk | сущ. |
Сāӈк вāрыс, пумт пуссын хōласыт. Ударила жара, вся трава
засохла.
|
|
| СĀӇКАМ | sāŋkam | прил. |
1) Сāӈкам тув. Жаркое лето. 2) Сāӈкам юрт ōсьсум, сав ат
суссум. У меня был рассудительный друг, я нужды не знала.
|
|
| СĀӇКАМАӇКВЕ | sāŋkamaŋkwe | гл. |
Сāнкамас: ня̄л āтим, нюлмӣтэ пусмыс. Очнулся он, видит:
стрелы нет, а рана, оказывается, уже ожила.
|
|
| СĀӇКВЫЛТАӇКВЕ | sāŋkwǝltaŋkwe | гл. |
Мāн пāвлувт ӯйколт сāӈквылтам ōйка – Анюпка акиюв тав
ōлс. В нашей деревне мастером играть на медвежьих плясках был
дедушка Антип.
|
|
| СĀӇКМУӇКВЕ | sāŋkmuŋkwe | гл. |
Сāӈкмувēсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинсанув. Нам
очень жарко, все окна, двери мы раскрыли.
|
|
| СĀӇКМЫНЛĀЛУӇКВЕ | sāŋkmәnlāluŋkwe | вводн. сл. |
Юил хультым тув пора сака сāӈкв ōлмум, акваг мāн та
сāӈкмынлāлсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинынтāлсанув. Ушедшее
лето было очень жарким, мы постоянно изнывали от жары, окна и двери
постоянно открытыми держали.
|
|
| СĀӇКУӇКВЕ | sāŋkuŋkwe | гл. |
Тув сыс сāӈкум лув ōйкамн тэ̄лы тах маттем та нуятāлāвем.
Мой жеребец, который за лето набрал жиру, зимой покатает меня
хорошо.
|
|
| СĀӇЛ-СĀӇЛ | sāŋl- sāŋl | межд. |
Āгит саг сāӈл-сāӈл суйты. Слышится бренчание украшений
от девичьих кос.
|
|
| СĀӇЛАТĀНТУӇКВЕ | sāŋlatāntuŋkwe | гл. |
Āгит саг сāӈлатāнтым суй акваг хот та суйты. Слышится где-
то периодически бренчание украшений от девичьих кос.
|
|
| СĒРМАТ | śērmat | сущ. |
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.
|