Хурумпауль

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
РӮПИТАӇКВЕ rūpitaŋkwe гл.

Сё̄сум иӈ рӯпӣты. Механизм моих часов ещё работает.; Мāн ань сōвхост рӯпитэ̄в. Мы теперь работаем в совхозе.

СĀВСЫР ОСПА sāwsǝr ospa прил.
Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина.
СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ sāwcәr ospa sētapәt сущ.
Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи.
СĀГРАП sāγrap сущ.
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАПАӇКВЕ sāγrapaŋkwe гл.
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРУӇКВЕ sāγruŋkwe гл.
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĀГРЫЛ sāγrәl сущ.
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
СĀКПАКЫГ sākpakәγ нар.
Сāкпакыг ōлнэ э̄лумхōлас палт сялтуӈкве ёмас. Приятно зайти к опрятно живущему человеку.
СĀЛТУМВАЙ sāltǝmwaj сущ.
белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха.
СĀЛТУӇКВЕ sāltuŋkwe гл.
Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве .
СĀЛТЫМ sāltǝm прил.
сāлтым ёлы суп – тыи ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтым ōлэ̄гыт.
СĀЛТЫМ КОТ ВĀЙ sāltǝm сущ.
Сāлтым кот вāй – акв котэ сэ̄мыл, мōт котэ я̄ӈк.
СĀЛУМ sālum сущ.
Хорамыӈ сāлум суп ēрн ю̄нтумтэлын. Эту цветную полоску пришей к краю платья.
СĀЛЫ СУН sālә sun сущ.
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
СĀНЬКА sāńkа сущ.
Омам сāнька ня̄нь вāрыс. Мама испекла ватрушки \ шаньги.
СĀӇК sāŋk сущ.
Сāӈк вāрыс, пумт пуссын хōласыт. Ударила жара, вся трава засохла.
СĀӇКАМ sāŋkam прил.
1) Сāӈкам тув. Жаркое лето. 2) Сāӈкам юрт ōсьсум, сав ат суссум. У меня был рассудительный друг, я нужды не знала.
СĀӇКАМАӇКВЕ sāŋkamaŋkwe гл.
Сāнкамас: ня̄л āтим, нюлмӣтэ пусмыс. Очнулся он, видит: стрелы нет, а рана, оказывается, уже ожила.
СĀӇКВЫЛТАӇКВЕ sāŋkwǝltaŋkwe гл.
Мāн пāвлувт ӯйколт сāӈквылтам ōйка – Анюпка акиюв тав ōлс. В нашей деревне мастером играть на медвежьих плясках был дедушка Антип.
СĀӇКМУӇКВЕ sāŋkmuŋkwe гл.
Сāӈкмувēсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинсанув. Нам очень жарко, все окна, двери мы раскрыли.
СĀӇКМЫНЛĀЛУӇКВЕ sāŋkmәnlāluŋkwe вводн. сл.
Юил хультым тув пора сака сāӈкв ōлмум, акваг мāн та сāӈкмынлāлсув, ӣснасанув, āвиянув пāлыг та пинынтāлсанув. Ушедшее лето было очень жарким, мы постоянно изнывали от жары, окна и двери постоянно открытыми держали.
СĀӇКУӇКВЕ sāŋkuŋkwe гл.
Тув сыс сāӈкум лув ōйкамн тэ̄лы тах маттем та нуятāлāвем. Мой жеребец, который за лето набрал жиру, зимой покатает меня хорошо.
СĀӇЛ-СĀӇЛ sāŋl- sāŋl межд.
Āгит саг сāӈл-сāӈл суйты. Слышится бренчание украшений от девичьих кос.
СĀӇЛАТĀНТУӇКВЕ sāŋlatāntuŋkwe гл.
Āгит саг сāӈлатāнтым суй акваг хот та суйты. Слышится где- то периодически бренчание украшений от девичьих кос.
СĒРМАТ śērmat сущ.
Сēрмат юв тӯлен - Уздечку в дом занеси.