Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХĀРСЮӇКВЕ | χа̄rśuŋkwe | гл. |
Сольтӯйт ла̄гыл ёлы-палт нас ха̄рси. Крупинистый снег под ногами хрустит.
|
|
| ХĀРСЯТАӇКВЕ | χarśataŋkwe | гл. | Нанын ёмасяквег хāрсятавесын. Тебя хорошо ударили.; Āны палыг та харсятас. Чашка на сквозь треснула. |
|
| ХĀС | χās | сущ. |
Пēс порат, тамле хāс, мāн мāньсиянув тāнки вāрсыт. Такие крючки, в старину, наши манси сами изготовляли.
|
|
| ХĀСНЭ | χāsne | прил. |
Хāснэ хōтпа мāсьтыр пормас вāри. Умелый человек удачные предметы сделает.
|
|
| ХĀСТĀЛ | χāstāl | прил. |
Хāстāл хōтпа матыр хунь вāри. Неумеющий. человек ничего не создаёт.
|
|
| ХĀСТУЛ | χāstul | сущ. |
Ты пыгрисякве такем ёмас хāстул. Этот мальчишечка такой трудяга, умелец.
|
|
| ХĀСУӇКВЕ | χāsuŋkwe | гл. |
Хāп вāруӈкве тав ха̄сы. Он умеет лодки изготовлять.
|
|
| ХĀСЫМ | χāsǝm | нар. |
Хāсым хансэ̄н, хāсым ōлэ̄н. Умело пишите, умело живите.
|
|
| ХĀХМИЛ | χāχmil | сущ. |
Сып хāхмил волькыӈ. Подъём на гору скользкий.
|
|
| ХĀХМЫГТАӇКВЕ | χāχmǝγtaŋkwe | гл. |
Тэ̄тал ōлнэ пупакве пāкв мāгсыл ӯльпан молях хāхмыгты. Голодный медведь за шишкой на кедр бысро заберётся.
|
|
| ХĀӇЛА | χāŋla | сущ. |
Хāӈла пōхат яныг āхвтас поталы хуи. На каменистом перекате большая каменная глыба лежит.
|
|
| ХĀӇХАЙ | χāŋχaj | сущ. |
Хāӈхай пēлп касай хольт сылхаты. Осока режет как острый нож.
|
|
| ХĀӇХУӇКВЕ | χāŋχuŋkwe | гл. |
Пупакве пāкв мāгсыл такви нōх-хāӈхи. Медведь за шишкой сам залезает наверх.
|
|
| ХĀӇХЫГЛĀЛУӇКВЕ | χāŋχǝγlāluŋkwe | гл. |
Пупакве пāкв мāгсыл такви нōх-хāӈхыглāлы. Медведь за шишкой сам залезает на верх.
|
|
| ХĀӇХЫЛТАП | χāŋχǝltap | сущ. | Хāӈхылтап тыг тотэн. Лестницу сюда принеси.; Колалан хāӈхылтап хосыт хāӈхыс – На крышу он забрался по лестнице; Хāӈхылтапыл ёл-вāйлуӈкв – Спуститься по леснице. |
|
| ХĒӇАЛИ | χēŋali | сущ. |
Тыг манырсыр хēӈали мāн палтув юв? Это что за кривоногое существо к нам идёт?
|
|
| ХĒӇЫЛЬТАЛУӇКВЕ | χēŋǝĺtaluŋkwe | гл. |
Ам пōхамт хēӈыльталэлн. Присядь на корточки возле меня.
|
|
| ХĒӇЫЛЬТАХТУӇКВЕ | χēŋǝĺtaχtuŋkwe | гл. |
Ам пōхамт хēӈыльтахтылэлн. Присядь на корточки возле меня (не надолго).
|
|
| ХŌЙХАТУӇКВЕ | χōjχatuŋkwe | гл. |
Кос хоталь косхаты, нэ̄мхоталь ат хōйхаты. За что бы не взялся, никуда не годится.
|
|
| ХŌМСИ | χōmśi | сущ. |
Хōмсил хосувлавес. Кнутом хлестанули.
|
|
| ХŌПТЛУВ | χōptluv | сущ. |
Хōптлувум сунын кēрēгум. Я своего мерина в сани запрягу.
|
|
| ХŌТАЛĀЛУӇКВЕ | χotalāluŋkwe | гл. |
Мāн сōрни хōталув тāкысьнув хōталāлуӈкве патыс. Наше золотое солнце сильнее стало светить.
|
|
| ХАЛ | χal | сущ. | Урок халт усьлахтын пора ōлы, переменаг лāваве. Между уроками есть промежуток, его называют переменой.; Хоталь ōлнэув сāв ӣв халэт. Повсюду имеются множества промежутков среди деревьев.; Тыты Тынщаноп сāв рутум халыт та туля осытыл ё̄митэ̄гум. Здесь среди родни Тынзяновых, я толщиной с палец, похаживаю.; Халыл сунсуӈкв – Смотреть через расщелину; Хал вāруӈкв – Сделать щель; Нё̄рый халыл воратасум - Я пробрался между ущельями. |
|
| ХАЛАНЫЛТ | χalanǝlt | посл. |
Ӯнлахолым, тох халанылт потрамēгыт. Так сидят, беседуют между собой.
|
|
| ХАЛМАЛТАХТУӇКВЕ | χalmaltaχtuŋkwe | гл. |
Тох ōлымав, халанылт халмалтахтуӈкве патсы̄г. Так живя, между собой они (двое) стали ссориться (букв. щель между ними образовываться стала).
|