Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТУЙТ | tujt | сущ. |
Сунсэн, насати туйтын саквалам - смотри, оказывается розвальни [твои] сломаны
|
|
| ТУЛЯӇ | tuĺaŋ | прил. |
Намыл ōньщима тулян āйкема. Как нарочно рожденные с наперстками дочери.
|
|
| ТУПИТАӇКВЕ | tupitaŋkve | гл. |
Сов тупитаӈкве - дубить шкуру
|
|
| ТУРЛŌПС | turlops | сущ. |
Мāнь сакныл турлōпс хартуӈкве – Низать нагрудник из бисера.
|
|
| ТӮСЬТАЛАӇКВЕ | tuśtalaŋkwe | гл. |
Кремыльт кāсыӈ тāл хорамыӈ хōвт тӯсьталāве. В Кремле каждый год ставят красивую ёлку.
|
|
| ТЫ | tə | мест. | Ты хōтал – В этот день; Тый пинумтаслум – Сюда положил; Ты пищма э̄лыл ёхтыс – Это письмо пришло издалека.; Хōталакве ты ӯнты солнышко вот и сядет |
|
| ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ | tәγ-joχtuŋkwe | гл. |
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
|
|
| ТЫГ-ИСУӇКВЕ | tәγ-isuŋkwe | гл. |
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
|
|
| ТЫГ-ТОТУӇКВЕ | tәγ-totuŋkwe | гл. |
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
|
|
| ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ | tәγ-totәγlāluŋkwe | гл. |
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
|
|
| ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe | гл. |
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
|
|
| ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ | tәγ-tәlamlaŋkwe | гл. |
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
|
|
| ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ | tәγ-ujlәγtaŋkwe | гл. |
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
|
|
| ТЫГЛЕ | təγĺe | нар. |
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
|
|
| ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ | təγĺe-tuwĺe | нар. |
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
|
|
| ТЫГМУС | tǝγmus | нар. |
Йис порат тыгмус ялсыт (аго) ворил. А в старину до этого места добирались кое-как.
|
|
| ТЫГЫЛ | təγəl | нар. |
Тыгыл аквпалн кон минэ̄н!Прочь отсюда ты уйди вон!
|
|
| ТЫНТĀЛТĀНТĀЛ | tәntāltāntāl | нар. |
Тынтāлтāнтāл кāтын патсын, ам ань наӈын молях таяпилум. ты мне даром достался, я тебя быстро съем.
|
|
| ТЫНТЛУӇКВЕ | tәntluŋkwe | гл. |
Кот тынтлуӈкве. Выделать камыс.
|
|
| ТЫНЫӇ | tənəŋ | прил. | Такви тыныӈ нуй, тыныӈя̄рмак пититэ̄н ёла ӯнтыс.А сама села в свое ложе из дорогого сукна, дорогого шёлка.; Тыныӈ Ванька, тыныӈ юрттем! Дорогой Ванька, дорогой дружочек! |
|
| ТЫНЬСЯӇ | təńśaŋ | сущ. |
Тав ля̄гыс, лāви: «Сāграпанум, тыньсяӈум, сāлыӈ квāлганум,ё̄втум, ня̄лум āрась ёлыпāлн ёла-тӯйтэ̄н!». И он подал голос, говорит: «Мой топор, аркан, оленью упряжь, мой лук, стрелу – всё под очаг костра глубже спрячь!»
|
|
| ТЫП ЙИПЫГ | tәp jәpәγ | сущ. |
Тып йипыгт ӯрнэ закон вāрвес. Издали закон об охране филинов.
|
|
| ТЫПЫЛТАӇКВЕ | tәpәltaŋkwe | гл. |
Наккыӈ ня̄рап хōяӈ русь хум номтэ нāн ул вос тыпылтанувлын! Замыслы составно-обувных русских пусть бы вы не утратили!
|
|
| ТЫТ | tət | нар. | Тыт ӯнтуӈкв лāввес – Ему сказали сюда присесть; Тыи тый пинуӈкв э̄ри – Это нужно сюда положить.; То̄румн тэ̄лум, мāнн тэ̄лум яныг нāӈк тытн хуяс. Лёг у основания ствола огромной от земли до небес лиственницы. |
|
| ТЫТТЫ | tәttә | мест. |
Тыт-ты, нāн хо̄нын – вы̄гыр пуӈкуп ятри! Вот он, наш царь – красноголовый тетерев!
|