Хурумпауль
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХĀЙТМЫГТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χājtmǝγtālǝγlaŋkwe | гл. |
Лāкква молях та хāйтмыгтāлыгламыт. В роазные стороны быстро разбежались.
|
|
| ХĀЙТМЫГТАӇКВЕ | χājtmǝγtaŋkwe | гл. |
Лувум сунэ хунь кӯпнямас, то̄нт усь тав та хāйтмыгтас. Сани стала полегче, лишь тогда только побежала моя лошадь.
|
|
| ХĀЙТНУТ | χāitnut | сущ. | Хāйтнутыт ляпан ёхтэ̄гыт, сāлыянув акван та атапахтэ̄гыт . Волки приблизятся, наши олени в круг сбиваются.; Хāйтнутын нэ̄йлувēсум – На меня вышел волк; Хāйтнутыл рохтуӈкв - Испугаться волка. |
|
| ХĀЙТТАЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χāittalālǝγlaŋkwe | гл. |
Āгиянув морх вāтуӈкве хāйтталāлыгласыт, сōвт тāглэкв вāтмыт. Наши девушки ходили за морошкой, полный кузовок набрали ягод.
|
|
| ХĀЙТТАЛАӇКВЕ | χājttalaŋkwe | гл. |
Āгиянув морах вāтуӈкве хāйтталасыт, сōвт тāгыл вāтмыт. Наши девушки сбегали за морошкой, полный кузовок набрали ягод.
|
|
| ХĀЙТТУӇКВЕ | χāittuŋkwe | гл. |
Ты тотап ам палтум хāйттэлын. Эту коробку принеси ко мне.
|
|
| ХĀЙТУПА | χāitupa | сущ. |
Турап порат хāйтупа хосыт ё̄мим вāй ат ёсаве. В ненастную погоду идти по настилу обувь не мокнет.
|
|
| ХĀЙТУӇКВЕ | χāituŋkwe | гл. |
Манрыг аквписыг хāйтуӈкве, нас рōттыг ё̄мен. Зачем все время бежать, просто шагай спокойно.
|
|
| ХĀЙТУӇКЕ | χājtuŋke | гл. |
Ня̄врем хāйти. Ребёнок бежит
|
|
| ХĀЙТЫГТĀЛУӇКВЕ | χāitǝγtāluŋkwe | гл. |
Хунь ня̄врамыт ханисьтахтын мāныл āстэ̄гыт, кон хāйтыгтāлуӈкве патэ̄гыт. Дети когда закончат учиться, начнут бегать на улице.
|
|
| ХĀЙТЫГТАӇКВЕ | χāitǝγtaŋkwe | гл. |
Ня̄врамт ханисьтахтын мāныл āстэ̄гыт, кон хайтыгтэ̄гыт. Дети после учебы бегают на улице.
|
|
| ХĀЙТЫЛ | χāitǝl | сущ. |
Савыӈ лув хāйтыл ат ōньси. У ленивой лошади нет бега.
|
|
| ХĀЛЬ | χāĺ | сущ. | Хāль йӣвныл атыӈ вит атаве. С берёзы собирают берёзовый сок.; Хāлит вōтн хосъящлавет – Ветер раскачивает берёзы; Хāльн нэ̄юӈкв – Привязать к берёзе. |
|
| ХĀЛЬЙИВ | χāĺjiw | сущ. |
Хāльйив халыӈ. Берёза вся древесина легко раскалывается.
|
|
| ХĀП | χāp | сущ. | Йильпи хāп лаквупа. Новая лодка лёгкая.; Лӯи вōль нупал сунсылэ̄гум, акваноп хāпим кит пум нёлкем. На северный плёс смотрю, одна лодка с двумя копнами на носу.; Тӯр хосыт хāпыл яласаӈкв патымēн – По озеру будем с тобой кататься на лодке; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку. |
|
| ХĀПКА | χāpka | сущ. | Хāпка лӯптат акваг тōргēгыт. Листья осины всё время трясутся (букв.: дрожат).; Хāпка йӣвыт āлумпāлт яныгмēгыт – Осины растут за рекой; Хāпка атыл пасы – Пахнет осиной; Хāпка лӯптат такем выгрый ēмтсыт – Листья осины стали очень красными. |
|
| ХĀР | χār | прил. | Хāр нё̄вляке пайтынкена. Мясо дикого зверя свари-ка.; Хāре тыг та тотыгпастэ. Своего быка сюда привёл.; Харкӯтюв ōньщēв – У нас есть кобель; Та хāркатим нё̄выль ат тэ̄г – Тот (мой) кот не ест мясо; Хāрпāля пувуӈкв – Поймать барана; Хāрмисыт тэ̄пканыл хот-пōсуӈкв э̄ри – Быков нужно выгнать с огорода; Та хāрмис вāӈкыртахты – Тот бык бодается. |
|
| ХĀР ĀМП | χār āmp | сущ. |
Хāр āмп мори ат хāйты. Собака самец попусту не бегает.
|
|
| ХĀР ВĀС | χār wās | сущ. |
Туп хāр вāс патамтэ̄н нэ̄ вāс ул новелын. Стреляй только в селезней, уточек не трогай.
|
|
| ХĀР КАТИ | χār kaťi | сущ. |
Хāрмис, хāр пāля, хāр пӯрсь ос хāр кати сиськурек ёт вōрт хōнтхатсыт. Бык, баран, кабан и кот в лесу встретились с петухом.
|
|
| ХĀР ПĀЛЯ | χār pāĺa | сущ. |
Хāр пāляг э̄лаль та минэ̄г. Бараны (двое) дальше идут.
|
|
| ХĀР СĀЛЫ | χār salә | сущ. |
Хāр сāлы сӯнт лю̄ли. Олень самец в нарты запряжён.
|
|
| ХĀРГУӇКВЕ | χārγuŋkwe | гл. |
Йӣвыт нас хāргēгыт. Деревья просто трещат.
|
|
| ХĀРГЫГЛĀЛУӇКВЕ | χarγәγlāluŋkwe | гл. |
Таяныт вōт, йӣвыт нас хāргыглāлэгыт. Такой ветер сильный, деревья просто трещат.
|
|
| ХĀРЛУВ | χārluw | сущ. |
Хāрлув хурипа. Словно жеребец (дикий).
|