Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ИԒ ЛАВƏТТЫ | iλ lawəttĭ | гл. |
Кăтьилэӈкэв сўмəт эвəԓт иԓ лавəтсэв ‘Котенка с березы сняли’
|
|
| ИԒ ТĂХИ ЙЄРНАС | Iλ tăχi jεrnas | сущ. |
Йєрнас иԓ тӑхи пөрма кӑрщаттәԓ 20-25 сантимєтра кєма вєрԓа.
Затем кроят нижнюю часть платья (подол) высотой 20-25 сантиметров, по-хантыйски называется
«порма».
|
|
| ИԒПИ | iλpi | посл. |
Муԓты иԓпи эвəԓт муй па муԓты нўмпи
эвəԓт тыв єтəс, ԓўв тɵп вɵԓԓэ ‘Откуда появился он только знает (букв.: из под чего-то или из над чего-то появился).’
|
|
| ЙĂКАН | jăkan | сущ. |
Йăкан ԓапкайән ԓөта. Купи замок в магазине.
|
|
| ЙĂКАН НЬАԒƏМ | jăkan n’aλәm | сущ. |
Ма йăкан ньаԓмєм вөтшәсәм. Я потерял ключ.
|
|
| ЙĂКАНТТЫ | jăkantti | гл. |
Хот овэн йăкантэ. Дверь закрой.
|
|
| ЙĂМ | jăm | нар. | Шєӈк йăм. Очень хорошо; Төрмэв йăма щи йис. Погода стала хорошей; Төрмэв йăма йиты щи питəс. Погода стала улучшаться; Төрмэв йăма йитаԓ хурасəп. Похоже, погода становится хорошей; Йăм нумәс! Хорошие пожелания, мысли! (букв.: хорошая мысль) |
|
| ЙЄМƏӇ | jεmәŋ | прил. |
Йємəӈ йак. Священный танец; Йємəӈ йасəӈ. Запретное слово; Па щăԓта мўвэн йухтəм йємəӈ йиӈкəн. На землю пришла священная вода; Йємəӈ њуԓ. Священный мыс; Йємəӈ ай шош хурəԓа йис. Она приняла образ священного маленького селезня (фолькл.); Йємəӈ аййухан. Священная маленькая река; Щăԓта ин ԓовийэԓ тарəм хомщи йємəӈ инəр хăтьхəԓԓэ. После этого он кон=своего сильно ударил (букв.: сильной плеткой) священным кнутом (фолькл.).
|
|
| ЙЄРƏМТЫ | jɛrəmtĭ | гл. |
Муй йиӈкԓы њɵрəма йєрмиԓсəн? ‘Что в безводном болоте застревал?’
|
|
| ЙЄРМƏМ | jɛrməm | гл. |
Хуй йєрмəм хуйат вɵԓ, хуԓыйэва њота. ‘Всем нуждающимся помогай.’
|
|
| ЙЄРМАК | jεrmak | сущ. |
Йайəм мăнєм йєрмак ԓаӈкəстут мойԓəс. Брат мне шелковое одеяло подарил
|
|
| ЙЄРНАС | jεrnas | сущ. |
Йєрнасєм хăншийəн йонтԓєм. Я пришью к платью узоры
|
|
| ЙЄРНАС ПОРĂХ | Jεrnas pɔrăχ | сущ. |
Щи йўпийән йєрнас порӑх ваньщәсԓа па вєншәӈ пєлкәԓән имухты пєлка тўӈа мӑншємәԓы тўр ов вєрты щира. Йєрнас порӑх ваньщәстыйән, мӑта хуйата порха пунман па вантман вєрԓа. Для точности верхней части платья мерили плечи – «порăх». Высоту верхней части кроили до груди, где спереди делали разрез «тур-ов» для ворота.
|
|
| ЙЄРНАС ХĂНШИ | jεrnas χănši | сущ. |
Йєрнас ‘платье’ + хăнши ‘узор, орнамент’.
|
|
| ЙЄРНАС ԒЫТ | Jεrnas λit | сущ. |
Еԓԓы ԓыт щира сух эвӑтԓа. Щӑӆта хәӈӑн пӑтыя ёнтты ньăԓ сўӈуп пўлӈӑн ваньщӑсԓайӈӑн. ‘После покроя верхней части кроили рукава «лыт», сразу же вырезают четырехугольные вставки «хонган паты» для подмышки платья’.
|
|
| ЙЄРНАС ԒӨХ | jεrnas λǫχ | сущ. |
Йєрнас ‘платье, рубашка’ ԓөх + ‘ворот’.
|
|
| ЙЄРТ | jεrt | сущ. | Йєрта йиԓ. Будет дождь (букв.: к дождю станет); Йєрт ăнтөм вөс. Дождей не было; Йєрт йєртəԓ. Дождь идет; Йєртэв мăнəс. Дождь закончился (букв.: ушел); Йєртэв йăма йитаԓ хурасəп. Дождь, похоже, перестает лить; Щи тўт йєртəн хөрəтса. Дождь погасил огонь; Пєԓӈа тухəԓ ԓуԓты йєрт. Теплый мелкий дождь, после которого комары начинают очень сильно кусаться (букв.: дождь, растопляющий крылья комаров); Йєрт кăт ԓăӈкəрəн шошмəԓ. Льет сильный дождь (букв.: двумя плечами льет) (фразеол.); Шив йєртəн йєртəԓ. Моросит (букв.: туманным дождем дождит); Йєрт хăтəԓ вєрəԓ. Будет дождливый день; Ма щи тови йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм, нăӈэн хөн мăԓєм, сўс йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм нăӈэн хөн мăԓєм. Я эту малицу, закрывающую меня от весеннего дождя, от осеннего дождя, не дам тебе, конечно.; Йєрта йўвмаԓ ‘Дождь пошел, оказывается’.; Пɵсəнтты йєрт йиӈк вўйа ‘Стирать возьми дождевую воду’. |
|
| ЙЄШАВӨԒ | jɛśa | нар. |
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
|
|
| ЙЄӇКПИ | jεŋkpi | прил. |
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
|
|
| ЙИНАСАӇКВЕ | jinasaŋkwe | гл. |
Ам юв молямлэ̄гум, моляхнув йинасалэлн, пāртум āнумн ōс э̄ри. Я домой тороплюсь, побыстрей крои, мне доска для кройки тоже нужна.
|
|
| ЙИНАСЬЛАӇКВЕ | jinaślaŋkwe | гл. |
Мāк йинасьлаӈкве, такем хаснэ мāсьтыр нэ̄! Правильно кроить, вот такая вот она мастерица!
|
|
| ЙИНМЫГТАӇКВЕ | jinmǝγtaŋkwe | гл. |
Наӈ йинмыгтаӈкве иӈ ат ӯнтсын? Ты кроить ещё не села?
|
|
| ЙИНСАХТУӇКВЕ | jinsahtuŋkwe | гл. |
Мори ул яласэн, тыгле-тувле ул вāӈксен, йинсахтуӈкве утьсе ӯнтсын. Попусту не болтайся (букв. не ходи),туда-сюда не шатайся ( букв. не ползай), лучше садись и займись кройкой.
|
|
| ЙИНСАХТЫГЛĀЛУӇКВЕ | jinsahtǝγlāluŋkwe | гл. |
Номилум, омам кāсыӈ хōтал э̄типāлаг усь йинсахтыглāлуӈкве ӯнтылматыглалыс. Помню, что мама только каждый вечер садилась кроить.
|
|
| ЙИНСАХТЫМ | jinsahtǝь | прил. |
Йинсахтым ōлнэ хум мāтыр йинсахтым ӯнлы. Занимающийся кройкой мужчина что-то кроить сидит.
|