Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КĂРĂТТЫ Kӑrӑtti гл.
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
КĂРƏЩ kărəś прил.
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
КĂРТӨПКА kărtǫpka сущ.
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂТ ЙЭНԒƏП КЭШИ kăt jenλәp keši сущ.
Кăт ‘два’ + йэнԓәп ‘лезвие’ + кэши ‘нож’.
КĀТТĀЛ kāttāl прил.
Кāттāл ня̄врам -неуклюжий ребёнок, кāттāл мохи - так говорят о неуклюжем человеке, у которого все вываливается из рук, ни к чему неприспособленный.
КĂТЬИ kătʼi сущ.
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂԒЫ kăλi сущ.
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĒЛАЯ̄ЛЫГЛАӇКВЕ kēlajalǝγlāŋkwe гл.
Мāн ōлнэ мāт, тōва порат, хōтал ӯнтэ мā аквписыг кēлая̄лыглалы. Аманрыг тох ēмты, ат вāглув. Иногда на закате [замечаем], что наш край порой словно краснеет (букв. румянится).
КĒЛАЯӇКВЕ kēlajaŋkwe гл.

Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть.

КĒЛЛАЛАӇКВЕ kēllalaŋkwe гл.
Āгикве сунсен, ам кāтагум пил ватым ōс та кēллалалсы̄г. Доченька посмотри, я пока собирала ягоды, снова руки вымазала (букв. покрасила).
КĒЛЛАНТАӇКВЕ kēllantaŋkwe гл.
Ты колув, таяныт, хōтал палыт тыт кēллантым ат астэ̄в. Этот дом, такой, что целыми днями, здесь красим и красим, и никак не закончим.
КĒЛЛАПМЫГТАӇКВЕ kēllapmǝγtaŋkwe гл.
Маныр наӈ аквписыг ты колкан ты порат акваг кēллапмыгтантэ̄гын? Почему ты всегда этот пол в это время постоянно красишь?
КĒЛЛАПТУӇКВЕ kēllalaŋkwe гл.
Яныг ӯсыт мōт мāснут кēллаптын кол ōлы. Тув тв маснут тув кēллаптуӈкве тотыгпелн. В большом городе есть специальный дом, где вещи красят. Туда отвези эти вещи покрасить.
КĒЛЛАӇКВЕ kēllaŋkwe гл.
Тор кēллаӈкве, сов кēллаӈкве хāсэ̄в. Мы умеем красить ткань и шкуру.
КĒЛЛЫГЛĀЛУӇКВЕ kēllǝγlāluŋkwe гл.
Кāсыӈ тал ты ловась мāн аквписыг вāрыглалэ̄в, кēллыглāлэ̄в, хотъютн ōс ёхты хāрмис хурипа, палыг та ратаве, пулиг сакватаве. Каждый год мы эту скамью ремонтируем, красим, но кто-то, такой человек как бык приходит и всё ломает.
КĒЛП kēlp сущ.

Āти, кēлпыл ат пилэ̄гум. Нет, я крови не боюсь.; Кēлп тор суп. Красный обрез ткани.; Тав кēлпе вуйканый сусхаты – Его кровь смотрится светлой.

КĒЛПВĀРНУТ kēlpwarnut сущ.
Кēлпвāрнутын ёмасяквēг рӯпиты. твоя селезёнка хорощо работает.
КĒЛПЕ-САЕ kēlpe-saje сущ.
Кēлпе-сае ёл ул паттэ̄н. Всю его кровь не роняй (на пол, на землю).
КĒЛППИЛ kēlppil сущ.
Кēлппил-йӣв - кустарник красной смородины
КĒЛПСАМ kēlpsam сущ.
Ялпыӈ мāт кēлпсам ёл-паттуӈкве ат рōви. На святом месте нельзя даже кровинку уронить на землю.
КĒЛПСАП kēlpsap сущ.
Пēс порат акваг кēлпсāп матум э̄кват вāрыгласыт. В старину пожилые женщины присыпку для детей изготавливали из трухи старой сгнившей берёзы.
КĒЛПТĀЛ kēlptāl прил.

Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал.

КĒЛПХАРП kēlpharp прил.
Кēлпхарп нуй - красноватое сукно.
КĒЛПХАРЫӇ kēlpharǝŋ прил.
Котын иӈ кēлпхарыӈ. Шкура ещё не совсем чистая (букв. ещё кровяная)
КĒЛПХӮРЫГ kelphūrǝγ сущ.
Кēлпхӯрыг - тыи сака атыӈ тэ̄нут. Варёные кишки, заполненные кровью - это очень вкусное блюдо.