Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĂРĂТТЫ | Kӑrӑtti | гл. |
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ.
‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
|
|
| КĂРƏЩ | kărəś | прил. |
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх
єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
|
|
| КĂРТӨПКА | kărtǫpka | сущ. |
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
|
|
| КĂТ ЙЭНԒƏП КЭШИ | kăt jenλәp keši | сущ. |
Кăт ‘два’ + йэнԓәп ‘лезвие’ + кэши ‘нож’.
|
|
| КĀТТĀЛ | kāttāl | прил. |
Кāттāл ня̄врам -неуклюжий ребёнок, кāттāл мохи - так говорят о неуклюжем человеке, у которого все вываливается из рук, ни к чему неприспособленный.
|
|
| КĂТЬИ | kătʼi | сущ. |
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
|
|
| КĂԒЫ | kăλi | сущ. |
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
|
|
| КĒЛАЯ̄ЛЫГЛАӇКВЕ | kēlajalǝγlāŋkwe | гл. |
Мāн ōлнэ мāт, тōва порат, хōтал ӯнтэ мā аквписыг кēлая̄лыглалы. Аманрыг тох ēмты, ат вāглув. Иногда на закате [замечаем], что наш край порой словно краснеет (букв. румянится).
|
|
| КĒЛАЯӇКВЕ | kēlajaŋkwe | гл. | Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть. |
|
| КĒЛЛАЛАӇКВЕ | kēllalaŋkwe | гл. |
Āгикве сунсен, ам кāтагум пил ватым ōс та кēллалалсы̄г. Доченька посмотри, я пока собирала ягоды, снова руки вымазала (букв. покрасила).
|
|
| КĒЛЛАНТАӇКВЕ | kēllantaŋkwe | гл. |
Ты колув, таяныт, хōтал палыт тыт кēллантым ат астэ̄в. Этот дом, такой, что целыми днями, здесь красим и красим, и никак не закончим.
|
|
| КĒЛЛАПМЫГТАӇКВЕ | kēllapmǝγtaŋkwe | гл. |
Маныр наӈ аквписыг ты колкан ты порат акваг кēллапмыгтантэ̄гын? Почему ты всегда этот пол в это время постоянно красишь?
|
|
| КĒЛЛАПТУӇКВЕ | kēllalaŋkwe | гл. |
Яныг ӯсыт мōт мāснут кēллаптын кол ōлы. Тув тв маснут тув кēллаптуӈкве тотыгпелн. В большом городе есть специальный дом, где вещи красят. Туда отвези эти вещи покрасить.
|
|
| КĒЛЛАӇКВЕ | kēllaŋkwe | гл. |
Тор кēллаӈкве, сов кēллаӈкве хāсэ̄в. Мы умеем красить ткань и шкуру.
|
|
| КĒЛЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēllǝγlāluŋkwe | гл. |
Кāсыӈ тал ты ловась мāн аквписыг вāрыглалэ̄в, кēллыглāлэ̄в, хотъютн ōс ёхты хāрмис хурипа, палыг та ратаве, пулиг сакватаве. Каждый год мы эту скамью ремонтируем, красим, но кто-то, такой человек как бык приходит и всё ломает.
|
|
| КĒЛП | kēlp | сущ. | Āти, кēлпыл ат пилэ̄гум. Нет, я крови не боюсь.; Кēлп тор суп. Красный обрез ткани.; Тав кēлпе вуйканый сусхаты – Его кровь смотрится светлой. |
|
| КĒЛПВĀРНУТ | kēlpwarnut | сущ. |
Кēлпвāрнутын ёмасяквēг рӯпиты. твоя селезёнка хорощо работает.
|
|
| КĒЛПЕ-САЕ | kēlpe-saje | сущ. |
Кēлпе-сае ёл ул паттэ̄н. Всю его кровь не роняй (на пол, на землю).
|
|
| КĒЛППИЛ | kēlppil | сущ. |
Кēлппил-йӣв - кустарник красной смородины
|
|
| КĒЛПСАМ | kēlpsam | сущ. |
Ялпыӈ мāт кēлпсам ёл-паттуӈкве ат рōви. На святом месте нельзя даже кровинку уронить на землю.
|
|
| КĒЛПСАП | kēlpsap | сущ. |
Пēс порат акваг кēлпсāп матум э̄кват вāрыгласыт. В старину пожилые женщины присыпку для детей изготавливали из трухи старой сгнившей берёзы.
|
|
| КĒЛПТĀЛ | kēlptāl | прил. | Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал. |
|
| КĒЛПХАРП | kēlpharp | прил. |
Кēлпхарп нуй - красноватое сукно.
|
|
| КĒЛПХАРЫӇ | kēlpharǝŋ | прил. |
Котын иӈ кēлпхарыӈ. Шкура ещё не совсем чистая (букв. ещё кровяная)
|
|
| КĒЛПХӮРЫГ | kelphūrǝγ | сущ. |
Кēлпхӯрыг - тыи сака атыӈ тэ̄нут. Варёные кишки, заполненные кровью - это очень вкусное блюдо.
|