Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВӨТЬЩА ЄТТЫ wѳtʼșa ɛttĭ гл.
Роман лапкайəн ин имєм пиԓа вөтьща єтсәмән ‘Неожиданно столкнулись с этой женщиной.’
ВӨԒƏМ wǫλəm сущ.
1. Па йăм вɵԓəм! ‘До свидания (букв.: еще хорошей жизни)!’ 2. – Йа, ай, муԓты вɵԓəм щи вєрсəн, нăӈ вєрəм вɵԓмэн путəртэ ‘Ну, младший, какой-то сон видел, расскажи свой сон.’
ВӨԒМƏТТЫ wǫlmǝttĭ гл.
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
ВӨԒМИТЫ wǫlmitĭ гл.
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
ВӨԒТЫ wǫλti гл.

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ wǫλtĭ-χɔλtĭ гл.
Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.)
ВӨԒЫ wǫλĭ прил.
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
Ё̄МУМ jōmum прил.
Атпан Шадрин ё̄мум мāкева, хōтпан Шадрин ё̄мум мāкева. Пятьдесят [мужчин] Шадриных истоптанная земля наша, шестидесят [мужчин] Шадриных исхоженная земля наша.
ЁМАСПĀЛ jomaspāl прил.
Тав тыкос ёмаспāл кāтыл матыр āти вāри, туп вōртыпāл кāтыл ōс вēрми хансуӈкве. Он вроде всё делает что надо, правой рукой, только вот писать он левой тоже умеет. ёмаспāл лāгыл маснут (вāй, ня̄ра, сōпак)правая обувка (кисы, тобок, сапог).
ЁМАСПĀЛН jomaspāln нар.
Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.
ЁМАСПĀЛТ jomaspālt нар.
Ханисьтахтын пыгрись ёмаспалт лю̄льнэ уласын ӯнтыс. Ученик сел на стул который стоял справа.
ИКИ iki сущ.

Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха.
К тому мужчине сходи.; Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. Икит. Старики. Икит ликӛр. Нарта мужчин. Имӽə̈н-иккə̈н Старик-старуха. Лӫӽ икил йӛм ӄәсы. Его/её дедушка добрый человек.

Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю.

ИМĂТ imət сущ.
Төх тăхийән ԓўв имтәԓ ԓөӈха омәсман тăйԓа. ‘В некоторых местах чучело этой птицы держат как домашнего духа-покровителя.’
ИМƏԒТЫЙƏН imŏλtĭjən нар.
1. Имуԓтыйəн йухəтмаԓəн ɵӈхəԓ хуща муԓты щи сатьəԓ, ԓаймəӈ-кэшєӈ муԓты ‘Однажды пришёл, что-то слышно, с топором, с ножом кто-то.’ 2. Имуԓтыйəн эвэԓ пух тăйəс ‘Однажды у дочери сын родился.’ 3. Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’ 4. Имуԓтыйəн щи, камəн муԓты хуплємəты щи питəс ‘Вдруг на улице что-то стало грохотать.’
ИМИ imi сущ.

Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’;

ИМУԒТЫ imәλtĭ мест.
Имуԓты вўԓэт щи йухəтсəт ‘Некоторые оле- ни пришли’.
ИН in мест.

Ин хăнты эвəԓт пўпийа йўвəм утəԓ па щи нўмпийа питəс, тумиԓаԓ хуԓыйэва иԓпийа вєрсǝԓԓэ ‘Этот из человека превратившийся в медведя снова победил, тех всех победил’.; Ма ин щи мӑнԓәм. Я сейчас пойду.

ИН МӨНТЫ in mǫntĭ мест.
Ма ин мөнты кăтӈǝԓам щи мăнсǝӈǝн. ‘Мои те двое уехали’.
ИНЬЩƏСТЫ inʼśǝstĭ гл.
Мăнты иньщǝсты щи питсǝӈǝн ‘Меня расспрашивать начали.’
ИСА sɔwsem нар.

Иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Наступает вечер (букв. совсем), никого нет.’; Хөн тыв, иса вана йухтǝс, ма ԓўвты уша вєрсєм ‘Когда сюда, совсем близко подошел, я его узнал.’

ИСМИТ ismit сущ.

Хӯл исмит пāйтуӈкв – Сварить уху; Нё̄выль исмитыл мāхум тыттуӈкв – Накормить людей мясным супом.; Хӯл исмит - уха (букв. рыбный суп), вāс исмит - утиный суп; Исмит пāйтуӈкве - варить суп, исмит пāйтахты - суп варится.

ӢСНАС īsnas сущ.
Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни.
ИШЊИ išńi сущ.
Ишњєм нух пўншԓəм. Я открою окно
ИШНЬИ ЛЫС išńi lĭs сущ.
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
ИШНЬИ ТОС išńi tɔs сущ.
Ишньи ‘окно’ + тос ‘перекладина’.