Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙИНСАХТЫН jinsahtǝn прил.
Йинсахтын нэ̄ нупыл пӯмась сунсуӈкве. На занимающуюся кройкой женщину интересно смотреть.
ЙИНСАХТЫН-ПĀРТ jinsahtǝn-pārt сущ.
Йинсахтын-парт омам такви вēрми вāруӈкве. Раскройную доску мама сама умеет изготовить
ЙИНТƏП jintәp сущ.
Йинтəп пўвəтԓəм. Я вдерну нитку в иголку
ЙИНТƏП ПЎВ jintәp pŭw сущ.
Йинтәп пўвәԓ ăн кăԓ. Не видно ушко иголки.
ЙИНУӇКВЕ jinuŋkwe гл.
Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы.
ЙИПИ jipi сущ.
Кўш вантыйԓ: йипи нємəԓтăхийн ăнтə.‘Хоть и смотрит: совы нигде нет.’
ЙИРТЫ jirtĭ гл.
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
ЙИС ПУТƏР jis pŏtǝr сущ.
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
ЙИТ jit сущ.
Хăннєхɵ йитəԓ йухəтəԓ нємəԓты вўрəн нух аԓəмты пищ ăнтɵ. ‘Придет пора человеку и никак его не спасти.’
ЙИТШИ jitši гл.
Хăншиԓам аӈкємән йишсайәт. Узоры (на бересту) мама наносила.
ЙИТЫ jitĭ гл.

Сўса йис. Наступила осень.
Тăхтыԓам сусма ăн йиԓәт. ‘Шкуры (оленьи) твердыми не будут’.; Иса хөн сурма йисәт, мăтта хө аԓ хăщәс? ‘Не все, наверно, умерли, кто-нибудь остался? (букв. какой-нибудь мужчина).’; Нăӈ тыв йўва ‘Ты подойди сюда.’

ЙИШТЫ jišti гл.
Вэйӈәԓам иса вөна йишәмәт. Кисы совсем растянуты.
ЙОВƏԒСƏП jɔwǝλsǝp сущ.
Йовǝԓсǝпєм па щи ампǝн төсы, йиԓǝп ут кăншԓǝм ‘Веник снова собаки утащили, новый веник нужно найти’
ЙОВƏԒСӨП jɔwәλsǫp сущ.
Хот хăрэн йовәԓсөпән йовԓэ. Пол подмети веником.
ЙОВƏԒТЫ jɔwǝλtĭ гл.
Ай эвийэ йовǝԓсǝп аԓємǝс, хотхăры йовǝԓты нармǝс ‘Маленькая девочка схватила веник принялась подметать пол’
ЙОНТƏСТЫ Jɔntәsti гл.
Щӑ¬ԓта ёнтӑсты нєӈӑт йєрнас порӑх, ԓытӑт, сапӑԓ¬лак па па тӑхет вань¬щӑс¬ты вєр онлайн щирн ванԓ¬тӑсӑт. Мєт йăм интернет хўват мўӈ хущава пиԓ¬тӑщум хӑннєхәйт хуԓыева йєрнас ёнтты пищ уша вєрсӑт. ‘Надо предложить мастерицам, пусть запишут поэтапно, как они кроят, шьют, сшивают, украшают платье, а потом научиться шить традиционный женский халат. А мы, желающие научиться, будем смотреть и учиться, подбирая, каждая, что можно взять у одного мастера, а что у другого’.
ЙОНТТЫ jɔntti гл.
Упєм йєрнас йонтəԓ. Сестра шьет платье
ЙОХƏМ jɔχəm сущ.

Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв, кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв.
Мы в такой далёкий бор не ходим, возле стойбища ходим.; Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв, кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв ‘Мы в такой далёкий бор не ходим, возле стойбища ходим’.

ЙОХƏТТЫ jɔχәttĭ гл.
Муԓты арат йохтəс, вўс. ‘Сколько-то купил (букв.: набрал, нахватал).’
ЙОШ jɔš сущ.
Йош эвəԓт ԓєтут ԓєԓəт. С руки едят; Йошєм кăши. Рука болит; Йош йовəԓман йăӈхəԓ. Бездельничает (букв.: ходит, махая руками); Йош єсəԓман омəсты. Бездельничать (букв.: сидеть, опустив руки); Йошӈəԓ шанша пунман омəсəԓ. Бездельничает (букв.: руки на колени положив, сидит); Йошӈəԓан ԓупиԓəӈəн. Ты желаешь потрогать, сломать, сделать (букв.: руки=твои чешутся); Хăннєхө хуты йошəԓ йоша йиты вөнта шөк, кўрəԓ кўра йиты вөнта шөк. Человеку ведь трудно, пока он растет (букв.: пока рука=его рукой станет, нога=его ногой станет); Ԓонԓы йош. Не можешь удержать, роняешь (букв.: рука без жил); Йош=//њўр кэв шөп тăйты. Рука тяжелая (букв.: рука как будто камень держит); Йош ԓавəԓԓԓы. Человек, легкий на подъем; Йєрнас йонтмаԓəн йошӈəԓ вана йўвəнтман. Платье сшито неаккуратно (букв.: когда шила платье, руки короткими становились); Йа муй, йошӈəԓ кєша. С пустыми руками, безо всего (букв.: только с руками); Йўх йоши-кўр аԓтєԓ. Неуклюжий (букв.: охапка рук-ног); Муй, амтəм йошəн, амтəм кўрəн хўв хөн ԓовəԓтəс. Что, радостными руками, радостными ногами, конечно, недолго он греб.
ЙОШ КАРТЫ jɔš karti сущ.
Йошӈәԓ йош картыйән пунсайӈән. На руки ему надели наручники.
ЙУВРА jŏwra прил.

– Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево!

ЙЎКАН jŭkan мест.
Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’
ЙЎКАНА jŭkana нар.
Ԓўв кăтьэԓ ньаврєм йўкана тăйԓаԓэ ‘Она кошку вместо ребенка держит.’
ЙЎКАНТТЫ Jŭkantti гл.
1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’. 2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’.