Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙЎПИ | jŭpi | посл. |
Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’
|
|
| ЙЎПИЙƏН | júpijәn | посл. |
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После
этого, наверно, что-то сделал’;
|
|
| ЙУРƏН | jŏrən | сущ. | Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке? |
|
| ЙЎХ ПУРМĂС | Jŭχ pŏrmӑs | сущ. |
Кашӑӈ хотн йўх па тунты эвӑԓт арсыр пурмӑс вєрман вәс. ‘В каждом доме
просто не возможно обойтись без различных деревянных и берестяных коробов и шкатулок, в которых можно хранить различные вещи’.
|
|
| ЙЎХ-АН | Jŭχ-an | сущ. |
Ин вуйаӈ ньухи ан, йўх-ан вўсԓэ па хир ԓыпийа шошємасԓэ айԓтыйева, хөсԓы-сыйԓы. ‘Деревянную чашу с жирным мясом взял и вывалил в мешок тихонько, без звука’.
|
|
| ЙУХƏТТЫ | jŏχətti | гл. | Ас тăм пєлǝка йухтǝс, нух єтǝс. На эту сторону реки пришёл, поднялся.; Ас тăм пєлǝка йухтǝс, нух єтǝс ‘На эту сторону реки пришёл, поднялся’.; Кўш омəсԓəм, хуԓна нємхуйат ăн йухтəс. ‘Хоть и жду, еще никто не пришел.’; Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел самый первый.’ |
|
| ЙУХИ | jŏχi | нар. | А па, – лупǝԓ, – тăми йа йухи щи оритсэн. |
|
| ЙУХИ КЄРԒƏТЫ | jŏχi kεrλǝtĭ | гл. |
Йайǝм йухи кєрԓǝс, буранǝԓ шўкаԓǝс, кўрǝн йухтǝс ‘Брат развернулся, снегоход сломался, пешком пришел.’
|
|
| ЙУХИ УРĂКƏНТЫ | jɔχi răkəntĭ | гл. |
Мўӈ щăта омəстэв кўтəн и хɵ йухи рăкнəс ‘Пока мы там сидели один мужчина вбежал (букв.: упал домой).’
|
|
| ЙУХТЫЙƏԒТЫ | jŏχtĭjәλtĭ | гл. |
Нємхуйатəн па ăн йухтыйəԓсайəм. ‘Никто и не приходил.’
|
|
| ЙУԒ | jŏλ | сущ. |
Хăншаӈ йуԓ, вєраӈ йуԓ йонтəԓ. Узоры шьет, необходимые вещи шьет (букв.: узорчатые швы, деловые швы шьет).
|
|
| ЙУԒТА | jŏλta | нар. |
Кăтӈǝԓ йўпийǝн, йуԓта щи мăнǝс ‘За ними, сзади пошел.’
|
|
| ЙЭКƏР | jekәr | сущ. | Тӑм йэкәрән па воњщԓәв. В этой болотистой местности еще пособираем ягоды.; Вош оԓəӈəн йэкəр сурт вɵԓ. ‘На окраине деревни болото есть.’ |
|
| ЙЭЩАԒТ | jeśaλt | нар. |
Муԓсǝр ут йэщаԓт щи йиԓ ‘Кто-то навстречу идет.’
|
|
| ЙЭԒ | jeλ | прил. |
Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв,
кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв.
‘Мы в такой далёкий бор не ходим, около
стойбища ходим’.
|
|
| ЙЭԒԒЫ | jeλλĭ | нар. |
1. Па йєша йэԓԓы мăна. ‘Пройди еще немного вперед’.
2. Йэԓԓы па ма муйєм путəртԓəм. ‘А дальше, я что расскажу.’
|
|
| ЙӨР | jǫr | прил. | Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’ |
|
| ЙӨР УХƏԒ | jǫr ŏχәλ | сущ. |
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
|
|
| ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ | jɵrǝŋ-șɔmǝŋ | прил. | Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’ |
|
| ЙӨХƏԒ | jǫχәλ | сущ. |
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
|
|
| ЙӨШ | jǫš | сущ. |
Кɵрт кўт йɵшəԓ щи мурта вўтна йис. ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала.’
|
|
| КĂЛЩИТЫ | kălśitĭ | гл. |
Муйа аййэн кăлщиԓэн ‘Зачем пристаешь к братику’
|
|
| КĂНАЩ | kănaś | сущ. |
Ин хө щаркайән пунса муԓты пойәрԓаԓән муй кăнащԓаԓән ‘Какие-то бояре или князья мужчине рюмку налили’.
|
|
| КĂНШТЫ | kănśtĭ | гл. |
Ма, ищи па, каншԓайəм ‘Меня, наверно, ищут.’
|
|
| КĂПƏЛТЫ | kăpǝltĭ | гл. |
Йєрнас иԓ тăхєм кăпəлԓєм ‘Подогну подол платья’; Йонтты пăнт сухєм кăпəлԓєм ‘Подгибаю полоску которую шью’
|