Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КĒНТЫӇ kēntγŋ прил.
Кēнтыӈ э̄лумхōлас кēнте хунь оссувлытэ. Мужчина, привыкший носить шапку/ шляпу, её нигде не оставит.
КĒНЫӇ kēnγŋ прил.
1. Вōрт хōт мис кēныӈ суй хунтамласум. В лесу где-то мычание коровы услышал. 2. Ню̄рум ӯй, ӯнтум ӯй кēныӈ тур. Страшное рычание лесного зверя
КĒНЬСИГЛĀЛУӇКВЕ kēńśiγlāluŋkwe гл.
Тōва порат кēньсиглāлмум, аквписыг сунсыглахтасум, хотталь ам ёхтысум. Иногда я приходила в себя, постоянноо оглядывалась, куда я приехала.
КĒНЬСЬТĀЛЫГЛАӇКВЕ kēńśtālǝγlaŋkwe гл.
1.Перинат хуям āгмыӈ ōйкам нōх кēньсьтāлыгласум. На кровати лежащего мужа привела в сознание. 2. Сэ̄йт хуим мисэ̄квав нōх кēньсьтāлыгласум. На песке лежащую нашу корову я подняла.
КĒНЬСЬТĀНТУӇКВЕ kēńśtāntuŋkwe гл.
1. Акваг мāнавн нох-кēньсьтāнтым ёмасяквег хунь усьлахтэ̄в. Постоянно нас пробуждая, разве мы хорошо отдохнём. 2. Мосыӈ-āгмыӈ хōтпа акваг ат кēньсьтāнтым, матыр тав ётыл патуӈкве вēрми. Сильно больного раненого человека постоянно не приводит в сознание, может что-нибудь с ним случится.
КĒНЬСЬТАӇКВЕ kēńśtaŋkwe гл.
1. Ня̄врамакēв нōӈхаль кēньсьтаслув мы новорожденного привели в чувства. 2. Хуям мāныл нōӈхаль кēньсьтавесӯв. Нас подняли после сна.
КĒНЬСЮӇКВЕ kēńśuŋkwe гл.
2. Мось раквыс, мā нōӈхаль та кēньсямлас. Немного прошёл дождь, земля пробудилась . 2. Ня̄врамыт осыӈ-сайтыӈыг ēмтыс, кēньсямласыт. Дети подросли, стали сознательными.
КĒНЬСЯМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ kēńśamlālǝγlaŋkwe гл.
1. Ня̄врамыт илттыг кēньсямлāлыгласыт. Дети стали вдруг сознательными; Кēньсямлāлыглам кēмт мāн ос э̄лаль товуӈкве патсӯв. Как только мы опомнились, стразу же начинали грести; 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлāлыглас. Он пробуждался после глубокого сна.
КĒНЬСЯМЛĀНТУӇКВЕ kēńśamlāntuŋkwe гл.
Акваг таве ул кēньсямлāнтэлын. Постоянно его не дёргай. Ас вāтат кēньсямлāнтасӯв. У берегов оби опомнились.
КĒНЬСЯМЛАӇКВЕ kēńśamlaŋkwe гл.
1.Кēньсямламум кēмт ювле йиймыгтасум. Как только я опомнился, направился домой. 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлас. Он пробудился после глубокого сна.
КĒНЬСЯМТАӇКВЕ kēńśamtaŋkwe гл.
Пум вāруӈкве Āсн кēньсямтавнсӯв. Нас надоумили ставить сено на Оби. 2. Ёмас тōрм ōлуӈкве кēньсямтавесӯв. Нас образумили жить хорошо
КĒПЫЛ kēpǝl союз

Сыме кēпыл э̄тгалаве, та āнаныл ат тэ̄г. Она хотя и хочет есть, но с той чашки не берёт пищи .; Ӯс кēпыл ӯс нэ̄глыс. Такой прекрасный город показался на горизонте.; Сōтыӈ кēпыл ōлсум, Москва суссум. Был бы я такой счастливый, повидал Москву.

КĒР-АЛПИ kēr-alpi сущ.
Кēр-алпип ōтыр. Богатырь в кольчуге. Кēр-алпип э̄лумхōлас. Человек с крепким здоровьем.
КĒРАЛЬ kēraĺ сущ.
Тāгт котиль ōйка ӯсэ кēралил вāрим ōлум. Город предка Тагт-котиль был обнесён защитным валом .
КĒРАЛЬ-ЙӢВ kēraĺ-jiw сущ.
ӯсын-ōтыр ōйка ӯсэ кēраль-йӣвыл вāрим ōлыс. Город Усын-Отыр-Ойки был огорожен частоколом.
КĒРАЛЬТАӇКВЕ kēraĺtaŋkwe гл.
1. Мāнь ня̄врам хунь сāв тэ̄г, кēральты. Когда маленький ребёнок поест побольше, начинает отрыгивать. 2.Я̄ув кēральтас, мāтэ ат хультыс. Наша река так прибыла, что земли не осталось.
КĒРВĀРУӇКВЕ kērwāruŋkwe гл.
Пēс мāхманув кēрвāруӈкве тāнки хāссыт. Наши предки ковать железо сами умели.
КĒРКАТ kērkat сущ.
Кēркат ювле вуен. Клещи обратно забери.
КĒРКВĀЛЫГ kērkwāləj сущ.

Кӯтюв кēрквāлгын нэ̄юӈкв – Собаку привязать на цепь; Ты сōрниӈ кēрквāлыг – Это золотая цепь.; Кēрквāлыгн ёхтувēсум, вōвāвем. Пришла телеграмма, зовут меня.; Кēрквалыг вāруӈкве ты сака тāрвитыӈ рӯпата. Изготовлять железную цепь - это очень трудоёмкая работа

КĒРСОЛИӇ kērsoĺi прил.
Кēрсолиӈ тотап тыг тотэн. Сюда принеси ящик с гвоздями.
КĒРТУӇКВЕ kērtuŋkwe гл.

1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть;
2. Ӯльпа пāкв кēртэ̄гум . Кедровую шишку очищаю;; Лув магыс пасярйӣв кēртēгум. Для лошади очищаю лыко от кожуры.

КĒРУӇКВЕ kēruŋkwe гл.

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРХАТУӇКВЕ kērhatuŋkwe гл.

Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся).

КĒРЫЛТАӇКВЕ kērǝltaŋkwe гл.

Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит.

КĒРЫӇ kērәŋ прил.

Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались).