Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĒНТЫӇ | kēntγŋ | прил. |
Кēнтыӈ э̄лумхōлас кēнте хунь оссувлытэ. Мужчина, привыкший носить шапку/ шляпу, её нигде не оставит.
|
|
| КĒНЫӇ | kēnγŋ | прил. |
1. Вōрт хōт мис кēныӈ суй хунтамласум. В лесу где-то мычание коровы услышал.
2. Ню̄рум ӯй, ӯнтум ӯй кēныӈ тур. Страшное рычание лесного зверя
|
|
| КĒНЬСИГЛĀЛУӇКВЕ | kēńśiγlāluŋkwe | гл. |
Тōва порат кēньсиглāлмум, аквписыг сунсыглахтасум, хотталь ам ёхтысум. Иногда я приходила в себя, постоянноо оглядывалась, куда я приехала.
|
|
| КĒНЬСЬТĀЛЫГЛАӇКВЕ | kēńśtālǝγlaŋkwe | гл. |
1.Перинат хуям āгмыӈ ōйкам нōх кēньсьтāлыгласум. На кровати лежащего мужа привела в сознание.
2. Сэ̄йт хуим мисэ̄квав нōх кēньсьтāлыгласум. На песке лежащую нашу корову я подняла.
|
|
| КĒНЬСЬТĀНТУӇКВЕ | kēńśtāntuŋkwe | гл. |
1. Акваг мāнавн нох-кēньсьтāнтым ёмасяквег хунь усьлахтэ̄в. Постоянно нас пробуждая, разве мы хорошо отдохнём.
2. Мосыӈ-āгмыӈ хōтпа акваг ат кēньсьтāнтым, матыр тав ётыл патуӈкве вēрми. Сильно больного раненого человека постоянно не приводит в сознание, может что-нибудь с ним случится.
|
|
| КĒНЬСЬТАӇКВЕ | kēńśtaŋkwe | гл. |
1. Ня̄врамакēв нōӈхаль кēньсьтаслув мы новорожденного привели в чувства.
2. Хуям мāныл нōӈхаль кēньсьтавесӯв. Нас подняли после сна.
|
|
| КĒНЬСЮӇКВЕ | kēńśuŋkwe | гл. |
2. Мось раквыс, мā нōӈхаль та кēньсямлас. Немного прошёл дождь, земля пробудилась .
2. Ня̄врамыт осыӈ-сайтыӈыг ēмтыс, кēньсямласыт. Дети подросли, стали сознательными.
|
|
| КĒНЬСЯМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | kēńśamlālǝγlaŋkwe | гл. |
1. Ня̄врамыт илттыг кēньсямлāлыгласыт. Дети стали вдруг сознательными; Кēньсямлāлыглам кēмт мāн ос э̄лаль товуӈкве патсӯв. Как только мы опомнились, стразу же начинали грести;
2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлāлыглас. Он пробуждался после глубокого сна.
|
|
| КĒНЬСЯМЛĀНТУӇКВЕ | kēńśamlāntuŋkwe | гл. |
Акваг таве ул кēньсямлāнтэлын. Постоянно его не дёргай.
Ас вāтат кēньсямлāнтасӯв. У берегов оби опомнились.
|
|
| КĒНЬСЯМЛАӇКВЕ | kēńśamlaŋkwe | гл. |
1.Кēньсямламум кēмт ювле йиймыгтасум. Как только я опомнился, направился домой.
2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлас. Он пробудился после глубокого сна.
|
|
| КĒНЬСЯМТАӇКВЕ | kēńśamtaŋkwe | гл. |
Пум вāруӈкве Āсн кēньсямтавнсӯв. Нас надоумили ставить сено на Оби.
2. Ёмас тōрм ōлуӈкве кēньсямтавесӯв. Нас образумили жить хорошо
|
|
| КĒПЫЛ | kēpǝl | союз | Сыме кēпыл э̄тгалаве, та āнаныл ат тэ̄г. Она хотя и хочет есть, но с той чашки не берёт пищи .; Ӯс кēпыл ӯс нэ̄глыс. Такой прекрасный город показался на горизонте.; Сōтыӈ кēпыл ōлсум, Москва суссум. Был бы я такой счастливый, повидал Москву. |
|
| КĒР-АЛПИ | kēr-alpi | сущ. |
Кēр-алпип ōтыр. Богатырь в кольчуге.
Кēр-алпип э̄лумхōлас. Человек с крепким здоровьем.
|
|
| КĒРАЛЬ | kēraĺ | сущ. |
Тāгт котиль ōйка ӯсэ кēралил вāрим ōлум. Город предка Тагт-котиль был обнесён защитным валом .
|
|
| КĒРАЛЬ-ЙӢВ | kēraĺ-jiw | сущ. |
ӯсын-ōтыр ōйка ӯсэ кēраль-йӣвыл вāрим ōлыс. Город Усын-Отыр-Ойки был огорожен частоколом.
|
|
| КĒРАЛЬТАӇКВЕ | kēraĺtaŋkwe | гл. |
1. Мāнь ня̄врам хунь сāв тэ̄г, кēральты. Когда маленький ребёнок поест побольше, начинает отрыгивать.
2.Я̄ув кēральтас, мāтэ ат хультыс. Наша река так прибыла, что земли не осталось.
|
|
| КĒРВĀРУӇКВЕ | kērwāruŋkwe | гл. |
Пēс мāхманув кēрвāруӈкве тāнки хāссыт. Наши предки ковать железо сами умели.
|
|
| КĒРКАТ | kērkat | сущ. |
Кēркат ювле вуен. Клещи обратно забери.
|
|
| КĒРКВĀЛЫГ | kērkwāləj | сущ. | Кӯтюв кēрквāлгын нэ̄юӈкв – Собаку привязать на цепь; Ты сōрниӈ кēрквāлыг – Это золотая цепь.; Кēрквāлыгн ёхтувēсум, вōвāвем. Пришла телеграмма, зовут меня.; Кēрквалыг вāруӈкве ты сака тāрвитыӈ рӯпата. Изготовлять железную цепь - это очень трудоёмкая работа |
|
| КĒРСОЛИӇ | kērsoĺi | прил. |
Кēрсолиӈ тотап тыг тотэн. Сюда принеси ящик с гвоздями.
|
|
| КĒРТУӇКВЕ | kērtuŋkwe | гл. | 1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть; |
|
| КĒРУӇКВЕ | kēruŋkwe | гл. | 1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице. |
|
| КĒРХАТУӇКВЕ | kērhatuŋkwe | гл. | Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся). |
|
| КĒРЫЛТАӇКВЕ | kērǝltaŋkwe | гл. | Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит. |
|
| КĒРЫӇ | kērәŋ | прил. | Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались). |