Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĒСМЫГТАӇКВЕ | kēsmәγtaŋkwe | гл. |
1) Ам вōил кēсмыгтаӈкве ōвылтахтасум. Я жиром стала отрыгиваюсь; 2) Кадастровый инженер ам мāм кēсмыгты.
Кадастровый инженер мою землю мезжует.
|
|
| КĒӇКУӇКВЕ | kēŋkuӈkwe | гл. |
1. Кēӈкум сāс мори поклы. Засохшая береста трескается .
2. Та нэ̄ такем кēӈкум, акваг мори поклы. Та женщина так надулась, что всё раздражается
|
|
| КĒӇКЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēŋkǝγlāluӈkwe | гл. |
1. Акваг кēӈкыглāлым сōс. Всё время засыхающий ручей.
2. Ты сāс ёмасяквег кēӈкылтāлэлын. Эту бересту хорошенько засуши.
|
|
| КĒӇЛМАПТУӇКВЕ | kēŋlmaptuŋkwe | гл. |
Яныг лōӈханьсяп кēӈлмаптувес. Стукнули по большому колоколу.
|
|
| КĒӇЛЬТАӇКВЕ | kēŋĺtāŋkwe | гл. |
Лōӈханьсяп кēӈльтанэ̄тэ̄ суйты, сāлыт ляпат ōлэ̄гыт. Слышны звуки бубенчиков, олени близко находятся
|
|
| КĒӇЛЯЛТАХТУӇКВЕ | kēŋĺaltahtuŋkwe | гл. |
1.Сāлыт хāйтэ̄гыт, лōӈханьсяпыт кēӈлялтахтэ̄гыт. Бегут олени, колокольчики звенят.
2.Лōӈханьсяп кēӈлялтахтас, пēремена ēмтыс. Зазвенел звонок, началась перемена .
|
|
| КĒӇРУӇКВЕ | kēŋruŋkwe | гл. |
Марави тальхуп лӯймасыл кēӈрантэ̄гӯв, вит вōӈха вāрēв. Тупой пешнёй прорубаем, прорубь делаем.
|
|
| КЄНШ | kεnš | сущ. |
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
|
|
| КЄПƏԒ | kεpәλ | сущ. |
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
|
|
| КЄР ВОЙ | ker wɔj | сущ. |
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
|
|
| КЄРƏТТЫ | kɛrəttĭ | гл. |
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’
|
|
| КЄРАН | kεran | сущ. |
Кєран мăнєма вєра. Сделай мне инструмент для долбления лодки.
|
|
| КЄРԒƏТЫ | kεrλǝtĭ | гл. |
Эвийэ ма пєԓама кєрԓǝс па хөсԓа путрǝԓ щи оԓӈǝтсǝԓэ ‘Девушка ко мне повернулась и тихо начала свой рассказ.’
|
|
| КЄТƏМТЫ | kєtәmtĭ | гл. | – Нємхуйатəн ăн кєтəмса. ‘– Никто не трогал.’; Төх войәта кєтәмты ăнт рăхәԓ. ‘Некоторых животных трогать нельзя.’ |
|
| КЄША | kєša | посл. |
Муй кєша нăӈ щив мăнсəн ‘Ты ради чего туда пошел?’
|
|
| КАВƏРТТЫ | kawərttĭ | гл. |
Нємəԓты ăнт кавəртыйəԓман и муй ԓєвман вɵԓԓəты. ‘Ничего ни готовите, что хоть едите?’
|
|
| КАЛАНЬКАӇ | kalańkaŋ | прил. |
Каланькаӈ āги - девушка, которая без надобности балуется с собакой
(бездельничает).
|
|
| КАЛАЩ | kalaś | сущ. |
Сусәм калащ. Высохший калач; Калащэн сусма йис. Калач стал твёрдым.
|
|
| КАМƏԒТА | kamǝλta | нар. |
Ащєм камǝԓта тўтйиӈк йухи ԓуӈǝԓтǝс ‘Отец снаружи керосин занес.’
|
|
| КАМИ | kami | прил. |
Ками олын тāглыӈ щэ̄пыл ювле тотылалылам ань. Медных денег полные карманы домой приносивший сейчас.
|
|
| КАРТАӇ СЭВ | kartaŋ sew | сущ. |
Картаӈ ‘с железом’ + сэв ‘коса’.
|
|
| КАРТЫ | karti | сущ. |
Карты хопа йитаԓ артән, щи карты хоп ԓыпийа єсԓәмта. Когда он превратиться в железную лодку, в эту железную лодку прыгай.
|
|
| КАРТЫ ВАР | karti war | прил. |
Йухан карты варән лăп вєрәм. Реку железным запором перегородили.
|
|
| КАРТЫ КЭԒ ЙӨШ | karti keλ jǫš | сущ. |
Карты ‘железо’ + кэԓ ‘верёвка’ + йөш ‘дорога, тропа, путь’.
|
|
| КАРТЫ КӨР | karti kǫr | сущ. |
Мин њўки хотән карты көр пуӈаԓән, шай йањщман омәсман, арсыр вєрәт оԓәӈән щи путрэмәԓман. Мы в домике (крытом кожами), сидя возле железной печки, попивая чай, о разных делах разговариваем.
|