Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КАРТЫ ПУН | karti pŏn | сущ. |
Карты ‘железо, железный’ + пун ‘струна’.
|
|
| КАРТЫ ХИНТ | karti χint | прил. |
Карты хинт мухты питәс. Железный кузов продырявился.
|
|
| КАРТԒЎӇК | kartλŭŋk | сущ. |
Картԓўӈкэн тыв сєӈкэ. Прибей гвоздь сюда
|
|
| КАРЫТЫ | karĭtĭ | гл. |
Мăна, камǝн йох пєԓа вантман йєша карыйа ‘Иди, на улице посмотри людей, покрутись’
|
|
| КАСƏԒТЫ | kasǝltĭ | гл. |
Хиԓнєӈєм Йом воша касԓǝс ‘Внучка в Ханты-Мансийск переехала’
|
|
| КАСАЙ | kasaj | сущ. | Касай тох ул пинаве. Нож так не кладут.; Касайыл яктапаӈкв – Порезать ножом; Касай мӯйлуптаӈкв – Подарить нож; Касайыл пасатаӈкв – Продырявить ножом. |
|
| КАТƏӇКАЙӇƏН | katәŋkajŋәn | сущ. |
Катəӈкайӈəн ԓөтсəм. Я купила ботинки
|
|
| КАШАЩТЫ | kašaśtĭ | гл. |
Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’
|
|
| КАԒТƏӇ | kaλtǝŋ | сущ. |
Па и йухан хур мăнԓǝв щăԓта вош каԓтǝӈ щи єтǝԓ ‘Еще один поворот реки проедем и увидим пристань деревни .’
|
|
| КВĀЛЫГ | kwālәγ | сущ. | Усь ты посым маснут ты квāлыгн тагатэлын. Только что простиранную одежду повесь на эту верёвку.; Квāлый нэ̄юмтаӈкв – Верёвку быстро завязать; Квāлйый акван-нэ̄юӈкв – Две верёвки вместе связать. |
|
| КВĀРАКТАӇКВЕ | kwārataŋkwe | гл. |
Мāнь сакыл квāрактаӈкве кāсыӈ хōтал палыт патэ̄гын, мосēртн самаген наӈкуӈкве ат патэ̄г. Если каждый день низать бисером будешь, скоро глаза твои ослепнут.
|
|
| КЕ | ke | част. |
1. Āнумн ōлуӈквē ке, тай маныр ёмас ōлнэ мā. Мне здесь жить бы, что за хорошие места.
2. Товлыӈ хāп ке ёхты, āнумн лāвен. Если прилетит самолёт, мне скажи.
|
|
| КЕРСАЛАӇКВЕ | kērśitālǝγlaŋkwe | гл. |
Мосьнэ сāлыянэ нōх-керсаласанэ. Мосьнэ запрягла своих оленей.
|
|
| КИЛОМЄТРА | kilɔmetra | сущ. |
Көрт кўтэԓән хөԓәм йаӈ киломєтракєм. Между стойбищами примерно тридцать километров.
|
|
| КИМ | kim | прев. | Мәта ким мән – тэм оԓнә ӓвтәм аӈкԓәта йө̆вәт. Немного она прошла – до пня с этого года дошла. с. 12 сказки с.х.; Ким єтсəм, вантыйəԓԓəм: йайəм ики вант |
|
| КИМƏԒ | kimǝλ | сущ. |
Вош кимǝԓǝн ԓўв хотǝԓ вөс ‘На краю поселка ее дом был.’
|
|
| КИМЛЮӇКВЕ | kimĺuŋkwe | гл. |
Я̄трит пӯмасиг кимлēгыт. Тетерева очень интересно токуют.
|
|
| КИНА ԒАРАЩ | kina λaraś | сущ. |
Йонтәстаԓ каша кина ԓаращ вантәԓ. Пока шьёт, телевизор смотрит.
|
|
| КИНШКА | kinška | сущ. |
Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу.
|
|
| КИНШКА ԒЎӇƏТТЫ ХОТ | kinška λŭŋәtti χɔt | сущ. |
Мўӈ киншка ԓўӈəтты хота мăнԓəв. Мы идем в библиотеку
|
|
| КИРТЫ | kirtĭ | гл. | Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм. |
|
| КИРЫТЫ | kirĭtĭ | гл. |
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
|
|
| КИԒТЫ | kiλtĭ | гл. |
Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОН-ĀӇКВАТĀЛЫГЛАӇКВЕ | kоn-āŋkwatālǝγlaŋkwe | гл. |
Ты пыгрисисиг, сас кон-āӈкватāлыгласы̄г. Эти два мальчика оба на улицу выглядывали.
|