Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КӨР ԒАӇƏԒ | kǫr λaŋәλ | сущ. |
Көр ‘печь’ + ԓаӈәԓ ‘крыша’.
|
|
| КӨРТ | kǫrt | сущ. | Тăм нөпəтəн вўт мўв көртəн вөԓты хăнты йох ищи йис нөпəт иты тэљэпон ăнт тăйԓəт. В нынешние времена у хантов, живущих в стойбище, как в древние времена, нет телефонов.; Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа |
|
| КӨРТ ВУԒ | kɔrt wŏλ | сущ. |
Төп хăщәс хот вуԓэԓ, көрт вуԓэԓ. Только остов дома остался, место от стойбища.
|
|
| КӨРТ ХĂР | kǫrt χăr | сущ. |
Ин көрт хăрэԓа ăнтшəк йухəтəԓ. До окрестности деревни немного не доехали.
|
|
| КӨРТ-ВОШ | kǫrt-wɔš | сущ. |
Щит ищи, вот пухэн вўрас вєртаԓəн көрта-воша щи йухəтəԓ. Это тоже, сын ветра, когда предсказывает что-то плохое, прилетает в стойбище-поселок.
|
|
| КӨРТ-ХОТ | kǫrt-χɔt | сущ. |
Көртəԓ-хотəԓ щи тўӈкəӈ-мўвəӈ хотəԓ щиты пєнтəс. Стойбище-дом, этот с мхом-землей дом так скрылся.
|
|
| КӨРТƏӇ | kǫrtәŋ | прил. |
Көртəӈ йох ким єтсəт. Жители стойбища вышли на улицу.
|
|
| КӨРТЫЙЭ | kǫrtije | сущ. |
Муԓхатәԓ хăтәԓ йăӈхсәт сўс көртэԓа. Вчера ходили мы в осеннее стойбище.
Йӑм көртыйэ. Хорошая деревенька.
|
|
| КӨЩА | kǫśa | сущ. |
Ԓўв муйəн кɵщаԓаԓ вɵԓəмəн мийљийəԓса, щитԓаԓəн йухтəс ‘Что ему давали бывшие хозяева, на том и приехал.’
|
|
| ЛĀГЫЛМАСНУТ | lāγәlmasnut | сущ. |
Лāгылмаснут мāнь сакыл хартуӈкве. Украшать обувь бисером.
|
|
| ЛĂП ЙОНТТЫ | lăp jɔntti | гл. |
Пать вўсэн лăп йонтэ. Дыру в брюках зашей; Хирəн лăп йонтсəԓəн. Они зашили мешок.
|
|
| ЛĂП НУРТЫ | lăp nŏrti | гл. |
Хотԓаӈԓән лăп павәртән нурсэв. Крышу прикрыли связанными брёвнами.
|
|
| ЛĂП НЬУХТƏТЫ | lăp ńŏχtәti | гл. |
Көр тўрэн лăп ньухтәсԓэ. Дверную задвижку закрыл.
|
|
| ЛĂП ПЎВƏТТЫ | lăp pŭwәtti | гл. |
Йєрнас вўсэн лăп пўвтэ. Дыру в платье зашей.
|
|
| ЛĂП СӨХТƏТЫ | lăp sǫχtәti | гл. |
Ишньи сухәԓ лăп сөхтәсԓэ. Она затянула на окне занавеску.
|
|
| ЛŌМТ | lōmt | сущ. |
тōр лōмт – лоскуток ткани; сов лōмт – лоскуток меха ; совья лōмт – лоскуток кожи, пул лōмт – кусочек еды.
|
|
| ЛАВƏМ | lawәm | сущ. |
Кăт хот кўтән лавәм өхԓыйэ таԓәсыйәԓ. Между двумя домами нарточки с углём катаются (букв.: таскаются).
|
|
| ЛАВЄМƏТЫ | lawєmətĭ | гл. |
Ай пухийэ, йиӈки патьэн нух лавємэ ‘Сыночек, мокрые брюки сними’
|
|
| ЛАКƏНТЫ | lakǝntĭ | гл. |
1. Тăм тăхтэн пўнǝԓ иса лакǝнмаԓ ‘У этой шкуры вся шерсть выпала’
2. Ампєм лакнǝс па щи хунтǝс ‘Собака освободилась, снова сбежала’
|
|
| ЛАКЄП | lakεp | сущ. |
Хот лакєп. Фундамент дома.
|
|
| ЛАКНЄМƏТЫ | laknεmǝtĭ | гл. |
1. Муԓсǝр вўса кўрєм лакнємǝс ‘В какую-то дыру нога провалилась’; 2. Кэшєм сотпǝԓ эвǝԓт иԓ лакнємǝс ‘Нож мой выпал из ножен’
|
|
| ЛАӇКƏП КĂШАС | laŋkәp kăšas | сущ. |
Лаӈкәп ‘одеяло’ + кăшас ‘чехол, наволочка’.
|
|
| ЛЁ̄МУЙ | ĺōmuj | сущ. |
Тит во̄р хальт Хо̄т лё̄муй сака са̄в.Здесь в лесу Где множество комаров.
|
|
| ЛЕС | wŭt | сущ. |
Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис. ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’
|
|
| ЛОСƏТТЫ | lɔsǝttĭ | гл. |
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’
II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
|