Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КОН-ĀӇКВАТАӇКВЕ | kon-āŋkwataŋkwe | гл. |
Та нэ̄ кон-āӈкватас. Та женщина выглянула.
|
|
| КОН-ВĀӇКАНТАӇКВЕ | kōn-wāŋkantaŋkwe | гл. |
Колув ёл-рагпыс, ань мāн нас кон-вāӈкантантым ōлэ̄в. Наш дом обрушился, теперь мы только просто на улицу выползаем, так и живём.
|
|
| КОН-ВĀӇКУӇКВЕ | kоn-wāŋkuŋkwe | гл. |
Ворил кон-вāӈксӯв. Насилу выбрались, выползли.
|
|
| КОРОВАЙТАӇКЕ | korowajtaŋke | гл. |
Коровитан хо̄тпа номтэ ёмас хунь. У оскорблённого человека дума плоха.
|
|
| КОСХАТУӇКВЕ | koshatuŋkwe | гл. |
1. Катирисюм таяныт косхаты. Котёнок так сильно царапается.
2. Хотъют хумус косхаты. Всякое болтают (букв. кто как царапается)
|
|
| КОТ | kot | сущ. | Кассумлым кот - закопчённый дымом камус (лося, оленя); (шкура с ног оленя, лося, домашнего скота); Румамн котыл тотвēсус – Друг камусы мне привёз; Юнсхатнэ котанум хот-ёсымēт - Мои шкурки лап для шитья промокли. |
|
| КЎЉ | kŭλʼ | сущ. |
1. Тăха, муԓты кўљ, ԓєваса аԓ путəрта. ‘Ты,
какой-то паразит, напрасно не говори.’
2. – Мăна, кўљ! – лупəԓ – Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы.
‘Иди, паразит! – говорит, – звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
|
|
| КУКАСЬЛАӇКВЕ | kukaślaŋkwe | гл. |
Куккук акваг та куккасьлы. Кукушка все время и кукует.
|
|
| КЎЛƏП | kŭlәp | сущ. |
Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб.
|
|
| КЎЛАЩТЫ | kŭlaśtĭ | гл. | Йа, кўлащԓəмəн, мăта хɵйємəн нух питəԓ. ‘Ну, подеремся, кто из нас выиграет.’; Ма ԓыв пиԓаԓа кўлащты питԓəм ‘Я с ними драться буду.’ |
|
| КЎНШƏП | kŭnšәp | сущ. |
Йўхəт щиты кўншəп пєӈк иты йисəт па муй тăхэԓ єтəԓ, муй тăхэԓа мăнəԓ. Деревья стали как зубья гребня и где он пройдет, куда пойдет; Кўншпэн хуԓта вущкəсэн? Куда ты бросила расческу?
|
|
| КЎНШƏП ПЄӇК | kŭnšәp pεŋk | сущ. |
Йўхəт щиты кўншəп пєӈк иты йисəт па муй тăхэԓ єтəԓ, муй тăхэԓа мăнəԓ. Деревья стали как зубья гребешка, где уж пройти (букв.: какое место=его появится, в какое место он пройдет).
|
|
| КЎНШПƏӇ ЙЎХ | kŭnšpәŋ jŭχ | сущ. |
Кўншпәӈ йўхэнән вар нампәрԓан нух таԓа. Мусор из снасти вытаскивай орудием.
|
|
| КЎР | kŭr | сущ. |
Ԓўв кўрəԓəн йовəԓ. Он качает ногой; Ин имэԓ кўр йăма йиԓ. Нога этой женщины поправилась; И кўр тăйты. Быстро уйти (букв.: одну ногу иметь) (фразеол.); Кўр паӈəԓ хуԓна њухаԓ. Только умер (букв.: палец ноги еще шевелится) (о несоблюдении траура, о нарушении этических норм); Кўр шөпəн йăӈхəԓ. Пресмыкается (букв.: ходит на согнутых ногах); Кўр вущкəман омəсты. Бездельничать (букв.: сидеть забросив ногу); Кўрԓы лөни. О ребенке, который долго ползает, не встает на ноги; Өхəԓ кўр. Ножка нарты; Пăсан кўр. Ножка стола.
|
|
| КЎРƏН | kŭrən | нар. |
Мўӈ па ԓор кимǝԓ хўват кўрǝн мăнԓǝв ‘А мы по берегу вдоль озера идем.’
|
|
| КЎРƏӇ ВОЙ | kŭrəŋ wɔj | сущ. |
Тăм кўрǝӈ вой хураԓǝн. Этого лося разделайте.
|
|
| КЎРƏӇ ВОЙ ЙӨХƏԒ | kŭrәŋ wɔj jǫχәλ | сущ. |
Тăм хуты кўрәӈ вой йөхәԓ. Это же самострел на лося.
|
|
| КЎРПА | kŭrpa | сущ. |
Кўрпайәԓ иԓ шошмәс. Крупу он просыпал; Ԓөнтәт кўрпа нөхсәт. Гуси клевали крупу.
|
|
| КЎРЭК | kŭrek | сущ. |
Тови кўрэк кăрəщ сапəԓ, сўсəԓ кўрэк кăрəщ сапəԓ.
|
|
| КЎТ | kŭt | сущ. |
Ма мăнты кўтєм хўв, хɵԓəмйаӈ киломєтра муԓтас. ‘Мой путь длинный, тридцать с лишним километров (букв.: идти расстояние).’
|
|
| КЎТƏП | kŭtǝp | сущ. |
Хот хăры кўтǝпǝн нємǝԓты ут ăнтө ‘В середине комнаты ничего нет.’
|
|
| КУТАХЛАӇКВЕ | kutahlaŋkwe | гл. |
Нё̄тнэ пыгрись нё̄тнэ гармошкат кӯтахлы. Красивый парень красив играет на гармони.
|
|
| КЎШМƏԒТЫ | kŭšmәλtĭ | гл. |
Хотєм кўшмәԓсєм. ‘Дом окурил.’
|
|
| КЭВ НУРƏԒ | kew nŏrәλ | прил. |
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
|
|
| КЭВ ХОТ | kew χɔt | прил. |
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
|