Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛОӇХИТТЫ | lɔŋχittĭ | гл. |
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
|
|
| ЛУВ | luw | сущ. |
I. Ам лувум ӯнттыс - Моя лошадь ожеребилась
II. Хӯл лув турт тагапас - Рыбья кость в горле застряла
|
|
| ЛУВ РŌСАХИ | luw rōsahi | сущ. |
Кол пōхат лув рōсахи лю̄ли. У дома стоит кляча.
|
|
| ЛЎК | lŭk | сущ. |
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
|
|
| ЛӮПТА | lūpta | сущ. |
Э̄тпос лӯпта – июнь (букв. месяц листа). Āги-лӯптакве – Дочка-листочек / цветочек.
|
|
| ЛӮПТА ХОРАМЫӇ | lūpta horamǝŋ | прил. |
Лӯпта хорамыӈ тōр – цветастая ткань / платок; лӯпта хорамыӈ тōрсаль – кашемировый платок.
|
|
| ЛУТПƏӇ НĂԒƏП КЭШИ | λŏtpәŋ năλәp keši | сущ. |
Нож с рукояткой из олова
|
|
| ЛУТТА | lutta | гл. |
Тӛтьйӓ, мес йӛӈк луты. Татьяна, молоко купи.
|
|
| ЛЫМ-ХИМ | ӏĭm-χim | сущ. |
Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ.
Когда наступит хантыйского мужчины долговечный век, такой мусор пусть больше не появится.
|
|
| ЛЬĂСАТТЫ | гл. |
Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул.
|
||
| ЛЬЎК | l’ŭk | прил. |
Льўк пөн. Гымга с частыми прутьями, запор с частыми кольями; Льўк щоԓпи щоԓәӈ вар. Запор с частыми прутьями; Льўк хоԓәп. Сеть с мелкой ячеей.
|
|
| ЛЭ̄С | lēs | сущ. |
Пōхлап тагатан тēӈын лэ̄с ю̄нтуӈкве э̄ри. Нужно зашить петельку для пуговицы
|
|
| ЛЯКВ | ĺakw | прил. | Лякв āтуп нё̄тнэ āги. Красивая девушка с густыми волосами; Лякв āньтуп сāв вōрсāлы кōс тāн ōньсēгыт. Много диких оленей с ветвистыми рогами, они вызывают восхищение.; Ня̄ра сорагум лякв парсинл вāрим ōлэ̄г. Голенища моих чирков сделаны из плотного брезента.; Āтям лякв мāтьня ōньси. У отца есть мелкоячеечная матня. |
|
| ЛЯПА-ИЛАС | ĺapa-ilas | нар. |
Луван пумкан ляпа-илас ул тāртэ̄н. Лошадей близко к покосу не подпускай.
|
|
| ЛЯПАН | ĺapan | нар. |
Сāлыуй ля̄льт йис, ляпан ёхтыс. Волк шёл навстречу, совсем приблизился к нам.
|
|
| ЛЯӇ-ЛЯӇ | ĺaŋ-ĺaŋ | межд. |
Лӯӈиянэ ляӈ-ляӈ турыл квāлапасыт. Её собаки с тявканием набросились.
|
|
| ЛӨӇХАЛЫ | lǫŋχali | сущ. |
Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс. Он продёрнул кожаный ремень, идущий от оленей к нарте, через кольцо.
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГ | māγ | сущ. |
Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела.
|
|
| МĀГСЫЛ | māγsǝl | посл. | Тав мāгсылэ тох вāрхатсум – Из-за него я таким стал (обернулся, превратился); Наӈ мāгсылын минасум – Из-за тебя ушёл, наӈ мāгсылын ёвтысум – для тебя купил.; Ам мāгсылум тыг хӯнь ёхтэ̄гын? Для меня сюда же не приедешь? Наӈ мāгсылын ёвтысум – для тебя купил; Ам мāгсылум ю̄нтум тōр – для меня сшитый платок. |
|
| МĀГСЫЛЫН | māγsǝlǝy | посл. |
Тав мāгсылын ты ёхтысум ам. Из-за неё я приехал.
|
|
| МĀГЫС | māγǝs | посл. | Та āги мāгыс ты ёхтысум. Я приехал из-за той девушки (чтобы сосватать ту девушку).; Ты суп егāгим мāгыс – Это платье для моей сестры; Пуӈк āгм мāгыс тэ̄рпит – Таблетки от головной боли. |
|
| МĀН | mān | мест. | Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали. |
|
| МĂНƏТ | mănət | мест. |
Сыры ԓўв мăнәт иньщәсты нармәс ‘Сначала он меня принялся расспрашивать’
|
|
| МĂНЄМ | mănεm | мест. | Нємəԓт мăнєм ăн мосəԓ.‘Ничего мне не нужно.’; Тăм нєпэкэн мăнєм ăнтө ‘Эта бумага ни моя.’ |