Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МОХЛЫЛ | moχlǝl | сущ. | Ты сэ̄тап мохлыл мохлэлн. На этой нитке узелок сделай.; Сāв мохлыл мохлуӈкве – Много узлов завязать. |
|
| МӦӼƏ̈Л | mӧχӛl | сущ. |
Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам, брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты.
|
|
| МЎВ ВУЙ КĂНШТЫ ХУЙАТ | mŭw wŏj kănšti χŏjat | сущ. |
Мўв вуй кăншты йох эвәԓт хунтасәт. Они убежали от нефтяников.
|
|
| МЎВ ХОТ | mŭw χɔt | сущ. |
Мўӈ мўв хотəн вөсəв. Мы жили в землянке
|
|
| МУЙ | mŏj | мест. |
Муй ињщəсыйəԓсəн? ‘Что спрашивал?’
|
|
| МУЙ АРАТ | mŏj arat | мест. |
– Йа, хуты вєрԓэн, муй арат йухтəс щи
арат ат вɵԓ. ‘Ну, что сделаешь, сколько пришло пусть столько и будет’.
|
|
| МУЙ ПĂТА | mŏj păta | нар. |
И муй пăта нăӈ щиты нɵмəсԓəн? ‘Почему ты так думаешь?’
|
|
| МУЙ ТĂХИЙƏН | mŏj tăχijən | нар. |
Муй тăхэтəн йăӈхсəн пăтлəты вɵнта? ‘Где ходил дотемна?’
|
|
| МУЙ ӨХТЫЙА | mŏj ǫχtĭja | нар. |
Нăӈ муй ɵхтыйа сухмэн вущкəсэн? ‘Ты, куда нитки бросил? (букв.: на поверхность чего)’
|
|
| МУЙƏԒ | mŏjəλ | мест. |
Муйəԓ йухəтəԓ. ‘Не придет.’
|
|
| МУЙА | mŏja | нар. |
Муйа атəм? ‘Почему плохой?’
|
|
| МУХƏТТЫ | mŏχǝttĭ | гл. |
Йохмєм мухǝтсєм нємǝԓт ăнтө ‘Бор объехал – ничего нет.’
|
|
| МУХƏԒАЙА | mŏχǝλaja | нар. |
Ким єтсǝм, мухǝԓайа вантыԓсǝм, нємхуйат ăнтө ‘На улицу вышла, кругом посмотрела – никого нет.’
|
|
| МЎԒ ИШНЬИ | mŭλ išńi | сущ. |
Мўԓ ишньи хонәӈа мăнәс. Он подошёл к окну, которе ближе к священному углу..
|
|
| МЎԒСƏР | mŏλsǝr | мест. |
Кашəӈ ат ԓавəԓты муԓсǝр амп щи хуратǝԓ ‘Каждую ночь какая-то собака лает.’
|
|
| МУԒТАС | mŏλtas | прил. |
Йаӈ киламєтра муԓтас. ‘Десять с лишним километров.’
|
|
| МЭВƏТТЫ | mewәtti | гл. |
Пөн мэвəтԓəт. Они устанавливают гымгу (снасть для ловли рыбы).
|
|
| МЭВƏԒ ЙИНТƏП | mewәλ jintәp | сущ. |
Мэвəԓ йинтəп мийа. Дай булавку
|
|
| МЭВƏԒ НЬЎР | mewәλ ńŭr | сущ. |
Мэвәԓ ньўрэн нух рăкәнмаԓ. Подгрудный ремень отстегнулся.
|
|
| МЭВƏԒ ПОС | mewәλ pɔs | сущ. |
Мэвԓəԓ мэвəԓ посəн тєԓыйэва. Грудь полна значками (наградными знаками).
|
|
| МӨ̆ШƏӇ | mǫšәŋ | прил. |
– Мɵшəӈ, пирəщ хăннєхɵ нємхуйата па ăн мосəԓ. ‘– Больной, старый человек никому и не нужен.’
|
|
| МӨРƏХ | mǫrəχ | сущ. |
Йэԓԓы вантыԓа, тум арат мɵрəх кăԓ ‘Посмотри вперёд, столько морошки видно’.
|
|
| МӨСТƏТЫ | mǫstətĭ | гл. |
Муй тăхийа мɵстəс щив пунсəԓэ. ‘Куда подошло туда и положил.’
|
|
| МӨШƏӇ | mǫšəη | прил. |
Ин мɵшəӈ икэԓ щăта щи уԓ, нємəԓт мɵш ăнт тăйəԓ. ‘Больной мужчина там лежит, никакой болезни у него нет.’
|
|
| НĀИӇ | nāiŋ | прил. |
Ты матхум пōха нāиӈ мā тыт лю̄ли лю̄лэна? Это чья рядом божественная земля здесь стоит высоко?
|