Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ХĀР ПĀЛЯ χār pāĺa сущ.
Хāр пāляг э̄лаль та минэ̄г. Бараны (двое) дальше идут.
ХĀР СĀЛЫ χār salә сущ.
Хāр сāлы сӯнт лю̄ли. Олень самец в нарты запряжён.
ХĀРГУӇКВЕ χārγuŋkwe гл.
Йӣвыт нас хāргēгыт. Деревья просто трещат.
ХĀРГЫГЛĀЛУӇКВЕ χarγәγlāluŋkwe гл.
Таяныт вōт, йӣвыт нас хāргыглāлэгыт. Такой ветер сильный, деревья просто трещат.
ХĀРСЮӇКВЕ χа̄rśuŋkwe гл.
Сольтӯйт ла̄гыл ёлы-палт нас ха̄рси. Крупинистый снег под ногами хрустит.
ХĀРСЯТАӇКВЕ χarśataŋkwe гл.

Нанын ёмасяквег хāрсятавесын. Тебя хорошо ударили.; Āны палыг та харсятас. Чашка на сквозь треснула.

ХĀС χās сущ.
Пēс порат, тамле хāс, мāн мāньсиянув тāнки вāрсыт. Такие крючки, в старину, наши манси сами изготовляли.
ХĀСНЭ χāsne прил.
Хāснэ хōтпа мāсьтыр пормас вāри. Умелый человек удачные предметы сделает.
ХĀСТĀЛ χāstāl прил.
Хāстāл хōтпа матыр хунь вāри. Неумеющий. человек ничего не создаёт.
ХĂСТЄԒ χăstελ сущ.
Сєры йуры нє хăстєԓ йөщән ăнт сөлкємәԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шаншәӈ кўԓ йўх йăмәԓ эвәԓт вўԓԓэ. Аккуратная хозяйка не будет использовать в топку прутики (букв.: палочки занозы), будет выбирать хорошо наколотые поленья.
ХĀСУӇКВЕ χāsuŋkwe гл.
Хāп вāруӈкве тав ха̄сы. Он умеет лодки изготовлять.
ХĀСЫМ χāsǝm нар.
Хāсым хансэ̄н, хāсым ōлэ̄н. Умело пишите, умело живите.
ХĂТƏԒ χătəλ сущ.

Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ.
С этим стадом до этого дня живёт.; Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ
‘С этим стадом до этого дня живёт’.

ХĂТƏԒ ЙОШ χătәλ jɔš сущ.
Хăтәԓ йош ишньєма похәнмаԓ. Луч солнца в окно засветил.
ХĂТЫЙƏԒТЫ χătĭjəλtĭ гл.
Щатьщащэн, ԓўв па ат вана хăтыйәԓ пăсан хонәӈа ‘Дедушка (твой), он тоже пусть к столу присядет (букв.: придвинется).’
ХĀХМИЛ χāχmil сущ.
Сып хāхмил волькыӈ. Подъём на гору скользкий.
ХĀХМЫГТАӇКВЕ χāχmǝγtaŋkwe гл.
Тэ̄тал ōлнэ пупакве пāкв мāгсыл ӯльпан молях хāхмыгты. Голодный медведь за шишкой на кедр бысро заберётся.
ХĂШАП χăšap сущ.

Кўш па хăшап нух утəмԓəт нємхуйат ăнтɵм. ‘Полог открыли – никого нет.’; Кўш па хăшап нух утәмԓәт – нємхуйат ăнтөм. ‘Полог открыли – никого нет.’

ХĂШАП ШĂНШ Χӑšap šӑnš сущ.
Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касум па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпека хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму.
ХĂШАП ԒАӇƏԒ Χӑšap λaŋәλ сущ.
Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касәм па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпэка хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму.
ХĂЩƏМ χăśəm прил.
Шай йаньщсəв хăщəм ԓєтəтԓəв пиԓа. ‘Выпили чаю с оставшимися продуктами.’
ХĀӇЛА χāŋla сущ.
Хāӈла пōхат яныг āхвтас поталы хуи. На каменистом перекате большая каменная глыба лежит.
ХĀӇХАЙ χāŋχaj сущ.
Хāӈхай пēлп касай хольт сылхаты. Осока режет как острый нож.
ХĀӇХУӇКВЕ χāŋχuŋkwe гл.
Пупакве пāкв мāгсыл такви нōх-хāӈхи. Медведь за шишкой сам залезает наверх.
ХĀӇХЫГЛĀЛУӇКВЕ χāŋχǝγlāluŋkwe гл.
Пупакве пāкв мāгсыл такви нōх-хāӈхыглāлы. Медведь за шишкой сам залезает на верх.