Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХАНИСЬТАӇКВЕ | χańiśtaŋkwe | гл. |
Вос таве ёмасяквег ханисьтаве. Пусть его хорошо обучат.
|
|
| ХАНЛАӇКВЕ | χanlaŋkwe | гл. |
Письман мāрка ханлаӈкве э̄ри. На конверт надо клеить марку.
|
|
| ХАНЛУӇКВЕ | hanluŋkwe | гл. |
письман мāрка ханлуӈкве э̄ри. на конверт надо клеить марку.
|
|
| ХАНСА | χansa | сущ. | Суп мāгыл ханса. Орнамент для украшения перед платья.; Пупакве ханса лё̄х пōхыт ōлы. След медведя имеется (тут) у дороги.; Ханса ю̄нтуӈкв – Шить орнамент; Хансал вāруӈкв - Сделать узор; Кӯтюв пуӈке ханса ōньщи - У собаки на голове пятнышко. |
|
| ХАНСАӇ | χansaŋ | прил. | Хансаӈ сампа пыгкемна ю̄ӯрилум, сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю! (песня); Хансаӈ тōр супыг ат рōви. Узорчатая ткань не идёт на платье.; Яктым хансаӈ сахи. Женская орнаментированная шуба .; Хансаң сампа пигкема ӯрилум сар сунсилум! Зеленоглазого юношу жду и высматриваю!; Хансаӈ пӯркай ю̄нтсум – Я сшила бурки с орнаментом; Хансаӈ кӯтювум хот-ояс – Моя пёстрая собака сбежала от меня; Хансаӈ тōрыл мӯйлуптавēсум – Мне подарили цветастую ткань. |
|
| ХАНСУӇКВЕ | χansuŋkwe | гл. |
Ня̄враманув письма хансуӈкве ханьсювлāсыт. Наши дети научились писать письма.
|
|
| ХАНСЫГЛĀЛУӇКВЕ | χansǝγlaluŋkwe | гл. |
Ня̄враманум письма āнумн сяр ат хансыглалсыт. Мои дети письма совсем не писали.
|
|
| ХАНТ | χant | сущ. | Хант ловтуӈкв – Смывать пригар; Хантыл пēрыглавес - Грязью запачкалось.; Пальаст та сāвит хант. В ушах столько серы. |
|
| ХАНУӇКВЕ | χanuŋkwe | гл. | Пормас хӯргум мулы колнорт ханы. Мешок с одеждой на передней стене висит.; Наӈ пунк хопарин мāнь лӯптакве ханыс. К твоей голове приклеился маленький листочек. |
|
| ХАНЫГЛАЛУӇКВЕ | χanǝγlaluŋkwe | гл. |
Пормас хӯргум мулы колнорт ханыглалы. Мешок с одеждой на передней стене всё время висит.
|
|
| ХАНЫЛПАТТА | χanǝlpatta | сущ. |
Суп ханылпаттэ ёмасяквег хот-посэн. Подмышки у платья хорошо выстирай.
|
|
| ХАНЬСИГЛĀЛУӇКВЕ | χańśiγlāluŋkwe | гл. |
Тыи маныр? Ханьсиглāлэлын? Это что? Угадай?
|
|
| ХАНЬСЮВЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | χańśuwlа̄lǝγlaŋkwe | гл. |
Ам мось ханьсювла̄лыгласум тыт ōлуӈкве. Я уже немного привыкла здесь жить.
|
|
| ХАНЬСЮВЛĀПТУӇКВЕ | χańśuwlāptuŋkwe | гл. |
Ня̄врамын горшокын ханьсювлāптэлын. Ребёнка к горшку приучи.
|
|
| ХАНЬСЮВЛАӇКВЕ | χańśuwlaŋkwe | гл. |
Русь маснутыл ханьсювласув. Русской одежде мы привыкли.
|
|
| ХАНЬСЮӇКВЕ | χańśuŋkwe | гл. | Тыи хотъют юв? Ат ханьсилын? Это кто идёт? Не узнаёшь?; Ам наӈын ат ханьсилум? Наӈ хотъют? Я тебя не признаю? Кто ты?. |
|
| ХАР | χar | сущ. | Тав алпи харе рēгыӈ. Его тело (поверхность) горячая. |
|
| ХАРА | χara | прил. | Хара вōр лё̄мвой ат ōньси. В редком лесе меньше комаров (ягоды собирать).; Иль-пāвыл хара нёл āги йис талнэ тыныӈ нэ̄. В Новинские юрты на широком мысу девушка с древности приехавшая дорогая женщина.; Хара нё̄рыт – Открытые горы (без леса); Хара вōрн нэ̄йлуӈкв – Прийти в редколесье. |
|
| ХАРАМА | χaramа̄ | сущ. |
Харамāт тэ̄пкан вāруӈкве кӯстыр. В чистом поле легче раскопать огород.
|
|
| ХАРГАЛТАӇКВЕ | χarγaltaŋkwe | гл. |
Алпихарын ул харгалтэлын. Не чеши сильно своё тело.
|
|
| ХАРГУӇКВЕ | χarγuŋkwe | гл. |
Кон хотъют харги? Кто на улице скребётся (царапается)?
|
|
| ХАРГЫӇ | χarγǝŋ | прил. |
Харгыӈ кати. Царапающаяся кошка.
|
|
| ХАРНИИГ | χarniiγ | нар. |
Харнииг таиметэ та рахнялтахтас. Пока ел увлечённо вот и захлебнулся.
|
|
| ХАРТАТĀЛУӇКВЕ | χartatāluŋkwe | гл. |
Мāнь ня̄врамыт тэ̄лы кон сунсовыл хартатāлавет. Зимой маленьких детей на улице на санках катают.
|
|
| ХАРТАТĀЛЫГЛАӇКВЕ | χartatālǝγlaŋkwe | гл. |
Мāнь ня̄врамыт тэ̄лы кон сунсовыл хартатāлыглаӈкве мосэ̄ртын патэ̄в. Зимой маленьких детей на улице скоро на санках будем катать.
|