Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТӨӇԒƏП НУВИ tǫnλəp nŏwi сущ.
Щирəн тɵнԓəп нуви вɵс. ‘Тогда февраль месяц был.’
ЎВ ŏv сущ.

ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’

ЎККЭԒ ŭkkeλ сущ.
Щи кємəн ԓўв хоптыԓаԓ па ўккэԓəн па валəн и нєш йэԓԓы хăрщатԓəԓэ. В это время он оленей и вожжами и шестом еще сильнее дальше гонит быстрее.
УЛТТА ultta посл.
Тӯр ултта унсы. Он переправляется через озеро.
УМЛЄП ŏmlɛp сущ.
Потəм йиӈка умлєпа йăӈха. ‘За холодной водой сходи в прорубь.’
ЎМТЫ ŭmtĭ гл.
Умлєпэн йиӈкəԓ нух ўмэ, лыпəтəн питса. ‘Вычерпай воду из проруби, листья нападали.’
УТ ŏt сущ.

1. Муԓсәр питы ут. ‘Какой-то черный предмет.’
2. Ăԓ муԓты ут. ‘Такой-сякой (о человеке).’
3. Хăнты йасəӈ ин вɵнт утəԓ, таӈха, хɵԓ,
ăԓнɵмԓа, муԓты вўрəн ‘Человеческий язык, видимо, понимает лесное существо.’; Сӑк эвӑԓт аканят, суслӑт па па утӑт вєрԓӑт, щи юпийн щитԓаԓ па ёха мойԓӑԓӑт. ‘Они же сплетут браслеты, ящерицы и другие предметы, потом друг другу, девочкам дарят’.

УХ ШОВ ŏχ šɔw сущ.
Ух шовэн щитӈəԓанǝн муԓты артǝн йањља ‘Когда-нибудь те мозг твой выпьют’.
УХƏӇ-ВАНƏӇА ɔχəη-wanəηa нар.
Ма ухәӈ-ванәӈа ăн вўсєм ԓўв путрәԓ ‘Я близко не взял ее разговор (букв.: в голову-близко).’
УХƏԒ ŏχәλ сущ.
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
УХТОХА ŏχtɔχa нар.
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
УХШАМ ŏχšam сущ.
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
УХШАМƏП ŏχšamәp прил.
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
УХШАМƏӇ ŏχšamәŋ прил.
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
УШ ŏš сущ.
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
УШƏӇ ŏšəη прил.
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
УШƏӇ-САЩƏӇ ŏšəη-saśəη прил.
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
УШԒЫ ŏšλĭ прил.
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
УШԒЫ-ВӨԒԒЫ ŏšλi-wǫλλi прил.
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
УЩМƏРƏӇ ŏśmarəη прил.
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
УЩХƏЉ ŏśχəλʼ сущ.
Тăмəщ ущхуљ ма нємəԓхɵнты ăн вантыйԓсəм. ‘Такую шутку я никогда не видел’;
УЩХƏԒЬ ŏśχәλ՚ сущ.
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
УԒТЫ ŏλtĭ гл.
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
ХĂЊƏМƏТЫ χăńəmətĭ гл.
Муԓты ԓыпийа хăњємиԓəс, ма кашмєман щăта ăнтɵм вɵс. ‘Внутри чего-то прятался, когда я искал, там не было.’
ХĂЊИЙƏԒТЫ χăńijəλtĭ гл.
Ат мар сємӈəԓам ăнт па хањийəԓсəԓам. ‘За ночь глаз даже не сомкнула.’