Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТАӇЫРТАӇКВЕ | taŋәrtaŋkwe | гл. |
Солвалтам лāхсанув āхтвтасыл таӈыртасанӯв Солёные грибы придавили камнем
|
|
| ТАԒ | Taλ | прил. |
Таԓ ан. Пустая чашка;
Таԓ пєлǝка ихтаԓǝн вэйԓан. Повесь кисы в нежилую часть дома;
Таԓ көрты лопи най. Богиня, посещающая заброшенные стойбища (о кукушке) (фразеол.).
|
|
| ТАԒƏСТЫ | taλəstĭ | гл. | Тăмəщ-тумəщ вўрəӈ њухи па щи тыв таԓəссəн. ‘Такой-сякой ты снова сюда притащился.’; Кашǝӈ хăннєхө єнмǝм шушэԓ пєԓа таԓǝсǝԓ, вўԓэт па єнмǝм тăхэԓ пєԓа таԓǝсԓǝт ‘Каждый человек тянется на свою родину, олени тоже тянутся в места, где родились и росли.’ |
|
| ТАԒƏСЫЙƏԒТЫ | taλəsĭjəλtĭ | гл. |
Муйэн кăшман вɵнтəн таԓысыйəԓсəн? ‘Что ищешь, в лесу шатаешься?’
|
|
| ТАԒТЫ | taλtĭ | прил. | Нємəԓт хɵ таԓты йухи ăн мăнəс.‘Никто с пустыми руками домой не пошел (букв. пустым не ушел).’; Вўты таԓса па щи катәԓса, хăнтэтән. Поймали его ханты. (Сказки реки Казым). |
|
| ТОВИ | tɔwi | сущ. | Товийəн йухтəс ‘Весной приехал’.; Тови хăтəԓ ‘Весенний день’. |
|
| ТОРЫТЫ | tɔrĭtĭ | гл. |
Йошӈəԓ торыԓəӈəн ‘Руки дрожат’.
|
|
| ТОӃƏНТА | toӄәnta | сущ. |
Кӱр кәҷә, ӑԓәмәта ԓө̆в вäԓәм туӄән Нога болит, словно костный мозг разорвало.
|
|
| ТУЛƏХ | tŏləχ | сущ. |
Ма войԓы тулəх вɵйəтсəм ‘Я нашел хороший гриб’.
|
|
| ТУМАН | tŏman | сущ. |
Овəԓəн туман тьойийəԓ ‘На двери висит замок’.
|
|
| ТУМАН ВЎС | tŏman wŭs | сущ. |
Туман ‘замок’ + вўс ‘дыра, отверстие’.
|
|
| ТУМПИ | tɔmpi | посл. |
Щит тумпи па муй ‘Кроме этого, что еще нужно.’
|
|
| ТУМРАН | tŏmran | сущ. |
Ащєм тумран хăхрыйәԓ. Отец музыкальный инструмент вырезает (букв.: выскребает).
|
|
| ТУНТЫ | tŏntĭ | сущ. | Тунты хурты пурайа щи йиԓ ‘Наступает время собирать бересту’.; Тунты хот ‘Берестяной дом’. |
|
| ТУПИТАӇКВЕ | tupitaŋkve | гл. |
Сов тупитаӈкве - дубить шкуру
|
|
| ТУРƏН | tŏrən | сущ. |
Щăта, щи эвəԓт, турəн сɵхəтты тăхи. ‘Там, оказывается, место, где косят траву.’
|
|
| ТУРƏН ВЄР | tŏrәn wεr | сущ. |
Турән вєрәм мăрэвән ищиты щи ньăхэн-йунтэн. Во время сенокоса также смех-игры (были).
|
|
| ТУРƏН ХĂР | tŏrәn χăr | сущ. |
Ма турән хăра йăӈхԓәм. Я схожу на луг.
|
|
| ТУРЛŌПС | turlops | сущ. |
Мāнь сакныл турлōпс хартуӈкве – Низать нагрудник из бисера.
|
|
| ТЎТ | tŭt | сущ. |
Тўт ԓєты тăхийəн нємəԓт ăнт хăтьəԓ, па ԓаљ мăнты тăхийəн сɵн пєлəк хăтьəԓ, ан пєлəк хăтьəԓ. ‘После пожара ничего не остается’
|
|
| ТЎТ НЬАԒƏМ | tŭt ńaλәm | сущ. |
Сăх пўн тыйәԓ ньўр тўт ньаԓәм, ньўр вўрты. Кончики меха шубы как пламя огня, совсем красные.
|
|
| ТЎТ СЄМ | tŭt sεm | сущ. |
Тўт сємәԓ лăп хөрԓә. Искра в очаге погасла.
|
|
| ТЎТ ХОТ | tŭt χɔt | сущ. |
Ма тўт хот ԓөтты вєрєм вөс. Я хотел купить кошелёк.
|
|
| ТЎТƏӇ ХОП | tŭtәŋ χɔp | сущ. |
Вэт йаӈ сємәп карты тохтәӈ (тўтәӈ хоп). Железная гагара с пятьюдесятью глазами (теплоход).
|
|
| ТЎТЙИӇК | tŭtjiŋk | сущ. |
Ащєм камǝԓта тўтйиӈк тăхты йухи ԓуӈǝԓтǝс ‘Отец с улицы керосин занес.’
|