Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĂКТƏЩТЫ | ăktəśtĭ | гл. |
Хўв муй ван ар тăхийəн йăӈхсəв, щăԓта похла щи ăктəщты питсəв. ‘Долго ли коротко ходили в разных местах, потом стали собираться вместе.’
|
|
| ĂЛ | ăl | сущ. |
Ащєм ăл ăкǝтмаԓ ‘Отец березовый сок собрал оказывается’
|
|
| ĂЛА | ăla | сущ. |
Муԓсəр ăлайəт аԓԓьəԓ ‘Какие-то свои пожитки носит.’
|
|
| ĂНТƏП ĂНТЫ | Ăntәp ănti | гл. |
Йєрнасэн хўв, ăнтәпăн ăнтө! Платье длинное, подвяжи пояском!
|
|
| ĂНТƏП ЙУԒ | Ăntǝp jŏλ | сущ. |
Ăнтǝп ‘пояс, ремень’ + йуԓ ‘шов, заплата’.
|
|
| ĂНТƏП КЭԒ | ăntәp keλ | сущ. |
Щи сотпəӈ ăнтəп кэԓ тăйԓəн. У тебя пояс с ножнами имеется.
|
|
| ĂШКАП | ăškap | сущ. |
Ăшкапєм эвәԓт пурмәсԓам иса нух йохәтмаԓ. Он вытащил все мои вещи из шкафа; Милэн ăшкапән аԓ тăйэ. Шапку не храни в шкафу.
|
|
| ĂШКОЛА | ăškɔla | сущ. |
Ăшкола ԓуват њаврєм. Ребенок школьного возраста.
|
|
| ĂӇКƏРМƏТЫ | Ăŋkәrmәtĭ | гл. |
1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул
|
|
| ĂԒƏС | ăλəs | сущ. |
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
|
|
| ĂԒНӨМԒА | ăλnǫmλa | вводн. сл. |
Хиԓэԓ аӈкэԓəн, ăԓномԓа, муԓты вэй пєлəкəн, ньир ухƏн ԓумəрса, кăтьəрса ‘Внуку мама, наверно, какие-то кисы сшила.’
|
|
| ĂԒСƏӇ | ăλsəη | прил. |
Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’
|
|
| ƟХƏԒ | ǫχəλ | прил. |
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
|
|
| ƟХԒƏӇ | ǫχλəŋ | прил. |
Өхԓəӈ йɵш хўват шɵшсəв.
|
|
| ЄПԒƏӇ УТ | εpλәŋ ŏt | сущ. |
Єпԓәӈ ут мăнєм мийаты. Дайте мне соль.
|
|
| ЄСƏМ ЙИӇК | εsәm jiŋk | сущ. |
Нăӈ ԓөԓәӈ сыры ки йањщсән анэн ԓыпийа, кўршкайән ԓыпийа пунәм єсәм йиӈкән, нумсєм питәс, ԓөхсєм па ԓөхсєм, мосәӈ, партсәм, мосәӈ, йўкантсәм. Если бы ты сразу тогда выпил в чашку налитое, в кружку налитое молоко, я (бы) надумал, друг есть друг, может, и облагодетельствовал, может, и одарил тебя.
|
|
| ЄСƏԒТЫ | ɛsəλtĭ | гл. | Щи йўпийəн ампәԓ єсԓəс па йухи мăнəс. ‘После этого собаку отпустил и пошел домой.’; Мăнты ким єсԓэ йа, ԓєтәт кăншти ‘Меня на улицу выпусти-ка, продукты поискать’; 1. Ма ԓўвəт єсəԓсєм, ат мăнəԓ ‘Я его отпустил, пусть уходит’ |
|
| ЄСԒƏМТЫ | ɛsλəmtĭ | гл. |
Ампєм єсԓəмсєм, вой йўпийəн щи навəрмəс ‘Собаку отпустил, за зверем понеслась’
|
|
| ЄТАШНИ | εtašni | сущ. |
Ар єташнєп хот. Многоэтажный дом.
Кăт єташнєп хот. Двухэтажный дом.
|
|
| ЄТМƏТЫ | εtmətĭ | гл. |
Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все те трое мужчин выскочили на улицу’.
|
|
| ЉУХИТЫЙƏԒТЫ ПЎТ | λ’ŏχitijәλti pŭt | сущ. |
Љухитыйəԓты пўт ԓөтсəм. Я купил умывальник
|
|
| ЉУХИТЫЙƏԒТЫ ХЎР | λ’ŏχәtijλti χŭr | сущ. |
Љухитыйəԓты хўрєм катрайа йис. Ванна моя стала старой
|
|
| ЊĂХƏСТЫ | ńăχəsti | гл. |
Хўԓэн њăхсэ. Рыбу очисти от чешуи; Аӈкєм кăртөпка њăхəсəԓ. Мама картошку чистит
|
|
| ЊĂХИТЫ | ńăχiti | гл. |
Хўԓԓам њăхисəт. Рыба стала несвежей; Њăхиты хўԓ ма ăнт кавəртԓəм. Несвежую рыбу я не варю.
|
|
| ЊАЊ КӨР | N’an’ kǫr | сущ. |
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
|