Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АРТАԒƏТЫ | artaλətĭ | гл. |
Ма нăӈты хўвән вантыйәԓты питсєм, артаԓәты питсәм ‘Я за тобой давно стал присматривать, оценивать стал тебя.’
|
|
| АТ | at | сущ. | Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама. |
|
| АТƏМ | Atәm | прил. | Атəм хуйат. Плохой человек. Атəм нумəс тăйты хуйат. Человек с плохими мыслями, злоумышленник; Атәм вӓр вӓрта йәӽ ӄɵ̆ йаӽи мӱвә. Кто-то преступление чуть не совершил. С.5. |
|
| АТМАЩ | atmaś | нар. |
Муй навəрԓəн, рома вɵԓа, атмащ иԓ питԓəн ‘что прыгаешь, будь спокоен, плохо упадешь’
|
|
| АТЭԒТ | ateλt | нар. | Атэԓт муԓты йăӈхты хɵ вɵс ки па вєр. ‘Если |
|
| АӇƏН ТОС | aŋәn tɔs | сущ. |
Аӈән тос вєрԓа сорәм сўмәт йўх эвәԓт. Головной вяз делают из сухой березы.
|
|
| АӇКЄӇ | aŋkεŋ | прил. |
Аӈкєӈ ньаврєм ‘Ребенок имеющий мать’
|
|
| АӇКИ-АЩИ | aŋki-aśi | сущ. |
Ин аӈкєӈәԓ-ащєӈәԓән њањ пўлән мӑсы. Мать с отцом дали ему хлеб.
|
|
| АӇКЩАЩИ | аŋkśaśi | сущ. |
Аӈкщащєм уԓ. Дедушка=мой спит.
|
|
| АӇЩИТЫ | аnśitĭ | гл. |
Ньаврємәтән ин икєн аӈщиԓа. Дети дразнят того старика.
|
|
| АԒƏӇ | aλǝŋ | нар. | Аԓǝӈ киԓԓǝв, ăнт ки йєрǝԓ, воньщи мăнԓǝв ‘Утром встанем, если не будет дождя, пойдем по ягоды’; Əй мǝта аԓǝӈнǝ Лиза өпем йăӄу корǝӽ пан исвакелнат мўлэӄинтǝӽ ‘Как-то утром сестра Лиза вбежала в дом и дрожащими губами прошептала’ |
|
| АԒМƏԒТТЫ | аλmǝλttĭ | гл. |
Щи вөнат хирǝн аԓмǝԓсайǝм ‘Так много мне подарили (букв.: такой большой мешок)’
|
|
| АԒМƏԒТЫ | аλmǝλttĭ | гл. |
Мєт вөн ныпхирǝԓ па нăӈэн хуԓты аԓмƏԒсƏԒԒэ ‘Самый тяжелый рюкзак почему на тебя взвалил’
|
|
| АԒМИЙƏԒТЫ | аλmijǝλtĭ | гл. |
Тăм хирэн нух аԓмиԓэ, пăкԓан муй ăнтө ‘Этот мешок подними ка, сможешь или нет?’
|
|
| АԒТƏМ АӇКИ | aλtǝm aŋki | сущ. |
Ма аԓтǝм аӈкєм Амньа вошǝн вөс ‘Моя социальная мама жила в Амне’
|
|
| АԒТЫ | aλtĭ | гл. |
Пирǝщ икийа хирǝԓ аԓты ньотсǝмǝн ‘Старику помогли мешок его дотащить’
|
|
| АԒТЫ КЭШИ | aλtĭ keši | сущ. |
Йис путрǝтǝн щи лупԓа аԓты кэши оԓǝӈǝн ‘В сказаниях говорится о мечах.’
|
|
| АԒТЫЙƏԒТЫ | aλtĭjəλtĭ | гл. |
Тăм йўх пайәт и хуйатəн аԓтыйəԓԓайəт. ‘Эти бревна кто хоть перетаскивает.’
|
|
| АԒԒЬƏТЫ | аλλʼǝtĭ | гл. | Апщєм тўтйўх аԓԓьǝс ‘Брат младший дрова носил’; Хот ԓыпи пурмǝсэн хуйатǝн аԓԓьǝсы ‘Имущество твое кто-то растащил’ |
|
| ВƟԒТЫ | wǫλti | гл. |
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
|
|
| ВЄНШ | wεnš | сущ. |
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
|
|
| ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ | Wεnš mǫŋχti sŏχ | сущ. |
Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце.
|
|
| ВЄНШ СУХ | Wεnš sǒχ | сущ. |
Вўԓэн вєнш сух нух хурэ, Сними шкуру с головы оленя
|
|
| ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР | Wεnš sŏχ ŏsǝm χir | сущ. |
Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’.
|
|
| ВЄР | wɛr | сущ. |
Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’
|