Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АРТАԒƏТЫ artaλətĭ гл.
Ма нăӈты хўвән вантыйәԓты питсєм, артаԓәты питсәм ‘Я за тобой давно стал присматривать, оценивать стал тебя.’
АТ at сущ.

Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама.
Ты сейчас только эту ночь переночуй у меня.; Ма ԓӱватыԓнам атнә әнтә мәнԓәм Я не поеду к нему ночью.; Ԓўв па ат омсыйәԓ ‘Она пусть тоже присядет.’

АТƏМ Atәm прил.

Атəм хуйат. Плохой человек. Атəм нумəс тăйты хуйат. Человек с плохими мыслями, злоумышленник; Атәм вӓр вӓрта йәӽ ӄɵ̆ йаӽи мӱвә. Кто-то преступление чуть не совершил. С.5.

АТМАЩ atmaś нар.
Муй навəрԓəн, рома вɵԓа, атмащ иԓ питԓəн ‘что прыгаешь, будь спокоен, плохо упадешь’
АТЭԒТ ateλt нар.

Атэԓт муԓты йăӈхты хɵ вɵс ки па вєр. ‘Если
бы он мог самостоятельно ходить, тогда – другое дело’; Щит ԒЎв атэԓт эвэԒ ‘Это моя единственная дочь.’; Ин эвэн атэԓт йухтǝс ‘Девушка одна пришла’

АӇƏН ТОС aŋәn tɔs сущ.
Аӈән тос вєрԓа сорәм сўмәт йўх эвәԓт. Головной вяз делают из сухой березы.
АӇКЄӇ aŋkεŋ прил.
Аӈкєӈ ньаврєм ‘Ребенок имеющий мать’
АӇКИ-АЩИ aŋki-aśi сущ.
Ин аӈкєӈәԓ-ащєӈәԓән њањ пўлән мӑсы. Мать с отцом дали ему хлеб.
АӇКЩАЩИ аŋkśaśi сущ.
Аӈкщащєм уԓ. Дедушка=мой спит.
АӇЩИТЫ аnśitĭ гл.
Ньаврємәтән ин икєн аӈщиԓа. Дети дразнят того старика.
АԒƏӇ aλǝŋ нар.

Аԓǝӈ киԓԓǝв, ăнт ки йєрǝԓ, воньщи мăнԓǝв ‘Утром встанем, если не будет дождя, пойдем по ягоды’; Əй мǝта аԓǝӈнǝ Лиза өпем йăӄу корǝӽ пан исвакелнат мўлэӄинтǝӽ ‘Как-то утром сестра Лиза вбежала в дом и дрожащими губами прошептала’

АԒМƏԒТТЫ аλmǝλttĭ гл.
Щи вөнат хирǝн аԓмǝԓсайǝм ‘Так много мне подарили (букв.: такой большой мешок)’
АԒМƏԒТЫ аλmǝλttĭ гл.
Мєт вөн ныпхирǝԓ па нăӈэн хуԓты аԓмƏԒсƏԒԒэ ‘Самый тяжелый рюкзак почему на тебя взвалил’
АԒМИЙƏԒТЫ аλmijǝλtĭ гл.
Тăм хирэн нух аԓмиԓэ, пăкԓан муй ăнтө ‘Этот мешок подними ка, сможешь или нет?’
АԒТƏМ АӇКИ aλtǝm aŋki сущ.
Ма аԓтǝм аӈкєм Амньа вошǝн вөс ‘Моя социальная мама жила в Амне’
АԒТЫ aλtĭ гл.
Пирǝщ икийа хирǝԓ аԓты ньотсǝмǝн ‘Старику помогли мешок его дотащить’
АԒТЫ КЭШИ aλtĭ keši сущ.
Йис путрǝтǝн щи лупԓа аԓты кэши оԓǝӈǝн ‘В сказаниях говорится о мечах.’
АԒТЫЙƏԒТЫ aλtĭjəλtĭ гл.
Тăм йўх пайәт и хуйатəн аԓтыйəԓԓайəт. ‘Эти бревна кто хоть перетаскивает.’
АԒԒЬƏТЫ аλλʼǝtĭ гл.

Апщєм тўтйўх аԓԓьǝс ‘Брат младший дрова носил’; Хот ԓыпи пурмǝсэн хуйатǝн аԓԓьǝсы ‘Имущество твое кто-то растащил’

ВƟԒТЫ wǫλti гл.
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
ВЄНШ wεnš сущ.
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ Wεnš mǫŋχti sŏχ сущ.
Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце.
ВЄНШ СУХ Wεnš sǒχ сущ.
Вўԓэн вєнш сух нух хурэ, Сними шкуру с головы оленя
ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР Wεnš sŏχ ŏsǝm χir сущ.
Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’.
ВЄР wɛr сущ.
Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’