Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВӨНТƏӇ | Wǫntәŋ | прил. |
Вөнтəӈ мўв. Лесная земля
|
|
| ВӨНТА | Wǫnta | посл. |
Ԓор вөнта. До озера. Хөн вөнта ма тăта вөԓԓəм? До какого времени я здесь буду?
|
|
| ВӨНШИ | Wǫnši | сущ. |
Щи вөнши нўв шєӈк нөмəн. Эта ветка сосны очень высоко
|
|
| ВӨР | wɔr | прил. |
Щи икилє вор муԓты вɵԓмаԓ. ‘Тот мужчина вредным был.’
|
|
| ВӨРТЫ | wǫrtĭ | сущ. |
Ай вөртєм йухтǝс ‘Младший дядя=мой приехал’
|
|
| ВӨРЫ | wǫrĭ | сущ. |
Вөры йиӈк питǝс ‘Вода старицы убыла’
|
|
| ВӨРЫ ОВ | wǫrĭ ɔw | сущ. |
Вөры ова пөн омǝссǝм ‘На устье старицы гимгу поставил’
|
|
| ВӨТАӇ | wǫtaŋ | прил. |
Вотаӈ хуйат иса ăнтө ‘Знакомых совсем нет’
|
|
| ВӨТЛƏП | Wǫtlәp | сущ. |
Вөтлəпəн йошӈəԓан мөӈхаԓы. Стружкой руки вытри
|
|
| ВӨТЛƏП ЙЎХ ХӨЙƏӇ | Wǫtlǝp jŭχ χǫjǝŋ | сущ. |
Имєԓ имийǝн вөтлǝп йўх хөйǝӈ эвǝԓт ньоԓǝн, йөхǝԓ вєрса. Тётушка сделала ему лук, стрелу из остатков после заготовки чипа.
|
|
| ВӨТЫ | wǫtĭ | гл. | Щи вўша па щи йўвмэн, щи вɵймэн па муй ԓољљəн? ‘Сюда дошел, все знал, и что же стоишь?’; Па нын муй, щи арат йох вɵсты па |
|
| ВӨТЬЩА | wѳtʼșa | нар. |
И тăхийǝн, вотьща щи омǝссǝв ‘В одном месте, вместе сидели.’
|
|
| ВӨТЬЩА ЄТТЫ | wѳtʼșa ɛttĭ | гл. |
Роман лапкайəн ин имєм пиԓа вөтьща єтсәмән ‘Неожиданно столкнулись с этой женщиной.’
|
|
| ВӨԒƏМ | wǫλəm | сущ. |
1. Па йăм вɵԓəм! ‘До свидания (букв.: еще хорошей жизни)!’
2. – Йа, ай, муԓты вɵԓəм щи вєрсəн, нăӈ вєрəм вɵԓмэн путəртэ ‘Ну, младший, какой-то сон видел, расскажи свой сон.’
|
|
| ВӨԒМƏТТЫ | wǫlmǝttĭ | гл. |
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
|
|
| ВӨԒМИТЫ | wǫlmitĭ | гл. |
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
|
|
| ВӨԒТЫ | wǫλti | гл. | Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’ |
|
| ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ | wǫλtĭ-χɔλtĭ | гл. |
Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.)
|
|
| ВӨԒЫ | wǫλĭ | прил. |
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
|
|
| И ТӨХ | I tǫχ | числ. |
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
|
|
| ИКИ | iki | сущ. | Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха. Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю. |
|
| ИМĂТ | imət | сущ. |
Төх тăхийән ԓўв имтәԓ ԓөӈха омәсман тăйԓа. ‘В некоторых местах чучело этой птицы держат как домашнего духа-покровителя.’
|
|
| ИМƏԒТЫЙƏН | imŏλtĭjən | нар. |
1. Имуԓтыйəн йухəтмаԓəн ɵӈхəԓ хуща муԓты щи сатьəԓ, ԓаймəӈ-кэшєӈ муԓты ‘Однажды пришёл, что-то слышно, с топором, с ножом кто-то.’ 2. Имуԓтыйəн эвэԓ пух тăйəс ‘Однажды у дочери сын родился.’ 3. Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’
4. Имуԓтыйəн щи, камəн муԓты хуплємəты щи питəс ‘Вдруг на улице что-то стало грохотать.’
|
|
| ИМИ | imi | сущ. | Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’; |
|
| ИН | in | мест. | Ин хăнты эвəԓт пўпийа йўвəм утəԓ па щи нўмпийа питəс, тумиԓаԓ хуԓыйэва иԓпийа вєрсǝԓԓэ ‘Этот из человека превратившийся в медведя снова победил, тех всех победил’.; Ма ин щи мӑнԓәм. Я сейчас пойду. |