Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВӨНТƏӇ Wǫntәŋ прил.
Вөнтəӈ мўв. Лесная земля
ВӨНТА Wǫnta посл.
Ԓор вөнта. До озера. Хөн вөнта ма тăта вөԓԓəм? До какого времени я здесь буду?
ВӨНШИ Wǫnši сущ.
Щи вөнши нўв шєӈк нөмəн. Эта ветка сосны очень высоко
ВӨР wɔr прил.
Щи икилє вор муԓты вɵԓмаԓ. ‘Тот мужчина вредным был.’
ВӨРТЫ wǫrtĭ сущ.
Ай вөртєм йухтǝс ‘Младший дядя=мой приехал’
ВӨРЫ wǫrĭ сущ.
Вөры йиӈк питǝс ‘Вода старицы убыла’
ВӨРЫ ОВ wǫrĭ ɔw сущ.
Вөры ова пөн омǝссǝм ‘На устье старицы гимгу поставил’
ВӨТАӇ wǫtaŋ прил.
Вотаӈ хуйат иса ăнтө ‘Знакомых совсем нет’
ВӨТЛƏП Wǫtlәp сущ.
Вөтлəпəн йошӈəԓан мөӈхаԓы. Стружкой руки вытри
ВӨТЛƏП ЙЎХ ХӨЙƏӇ Wǫtlǝp jŭχ χǫjǝŋ сущ.
Имєԓ имийǝн вөтлǝп йўх хөйǝӈ эвǝԓт ньоԓǝн, йөхǝԓ вєрса. Тётушка сделала ему лук, стрелу из остатков после заготовки чипа.
ВӨТЫ wǫtĭ гл.

Щи вўша па щи йўвмэн, щи вɵймэн па муй ԓољљəн? ‘Сюда дошел, все знал, и что же стоишь?’; Па нын муй, щи арат йох вɵсты па
хуԓта мăнсəт? ‘Да вы что, столько людей знали и куда они делись?’

ВӨТЬЩА wѳtʼșa нар.
И тăхийǝн, вотьща щи омǝссǝв ‘В одном месте, вместе сидели.’
ВӨТЬЩА ЄТТЫ wѳtʼșa ɛttĭ гл.
Роман лапкайəн ин имєм пиԓа вөтьща єтсәмән ‘Неожиданно столкнулись с этой женщиной.’
ВӨԒƏМ wǫλəm сущ.
1. Па йăм вɵԓəм! ‘До свидания (букв.: еще хорошей жизни)!’ 2. – Йа, ай, муԓты вɵԓəм щи вєрсəн, нăӈ вєрəм вɵԓмэн путəртэ ‘Ну, младший, какой-то сон видел, расскажи свой сон.’
ВӨԒМƏТТЫ wǫlmǝttĭ гл.
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
ВӨԒМИТЫ wǫlmitĭ гл.
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
ВӨԒТЫ wǫλti гл.

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ wǫλtĭ-χɔλtĭ гл.
Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.)
ВӨԒЫ wǫλĭ прил.
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
И ТӨХ I tǫχ числ.
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
ИКИ iki сущ.

Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха.
К тому мужчине сходи.; Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. Икит. Старики. Икит ликӛр. Нарта мужчин. Имӽə̈н-иккə̈н Старик-старуха. Лӫӽ икил йӛм ӄәсы. Его/её дедушка добрый человек.

Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю.

ИМĂТ imət сущ.
Төх тăхийән ԓўв имтәԓ ԓөӈха омәсман тăйԓа. ‘В некоторых местах чучело этой птицы держат как домашнего духа-покровителя.’
ИМƏԒТЫЙƏН imŏλtĭjən нар.
1. Имуԓтыйəн йухəтмаԓəн ɵӈхəԓ хуща муԓты щи сатьəԓ, ԓаймəӈ-кэшєӈ муԓты ‘Однажды пришёл, что-то слышно, с топором, с ножом кто-то.’ 2. Имуԓтыйəн эвэԓ пух тăйəс ‘Однажды у дочери сын родился.’ 3. Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’ 4. Имуԓтыйəн щи, камəн муԓты хуплємəты щи питəс ‘Вдруг на улице что-то стало грохотать.’
ИМИ imi сущ.

Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’;

ИН in мест.

Ин хăнты эвəԓт пўпийа йўвəм утəԓ па щи нўмпийа питəс, тумиԓаԓ хуԓыйэва иԓпийа вєрсǝԓԓэ ‘Этот из человека превратившийся в медведя снова победил, тех всех победил’.; Ма ин щи мӑнԓәм. Я сейчас пойду.