Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ИН МӨНТЫ | in mǫntĭ | мест. |
Ма ин мөнты кăтӈǝԓам щи мăнсǝӈǝн.
‘Мои те двое уехали’.
|
|
| ИНЬЩƏСТЫ | inʼśǝstĭ | гл. |
Мăнты иньщǝсты щи питсǝӈǝн ‘Меня расспрашивать начали.’
|
|
| ИРӇƏԒТЫ | irŋǝλti | гл. |
Щи арǝт хир тыв ирӈǝԓсǝԓэ, ма хуԓта пунԓǝԓам? Столько мешков приволок, я куда положу?
|
|
| ИСА | sɔwsem | нар. | Иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Наступает вечер (букв. совсем), никого нет.’; Хөн тыв, иса вана йухтǝс, ма ԓўвты уша вєрсєм ‘Когда сюда, совсем близко подошел, я его узнал.’ |
|
| ИШƏК (ИШƏКТЫ) НЄПЭК | Išǝk (išǝkti) nεpek | сущ. |
Йăма вөнԓтыйǝԓты ньаврємǝт ишǝк нєпэкǝн мăсыйǝт. Хорошистам и отличникам (букв.: хорошо обучающимся детям) похвальные грамоты вручили.
|
|
| ИШЊИ | išńi | сущ. |
Ишњєм нух пўншԓəм. Я открою окно
|
|
| ИШЊИ ХОП | Išńi χɔp | вводн. сл. |
Ишњи хопєм иса лыпəтəн лăп омəсса. Подоконник весь цветами заставлен
|
|
| ИШНЬИ ЛЫС | išńi lĭs | сущ. |
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
|
|
| ИШНЬИ ОВ | Išńi ɔw | сущ. |
Ишни ов эвǝԓт вот хуԓыйǝԓ. Из окна (проёма) ветер дует.
|
|
| ИШНЬИ ТОС | išńi tɔs | сущ. |
Ишньи ‘окно’ + тос ‘перекладина’.
|
|
| ИԒ ЛАВƏТТЫ | iλ lawəttĭ | гл. |
Кăтьилэӈкэв сўмəт эвəԓт иԓ лавəтсэв ‘Котенка с березы сняли’
|
|
| ИԒ ТĂХИ ЙЄРНАС | Iλ tăχi jεrnas | сущ. |
Йєрнас иԓ тӑхи пөрма кӑрщаттәԓ 20-25 сантимєтра кєма вєрԓа.
Затем кроят нижнюю часть платья (подол) высотой 20-25 сантиметров, по-хантыйски называется
«порма».
|
|
| ИԒƏМ | iλәm | сущ. | Ма њирӈəԓам иԓəмəн пунԓəԓам. Я в тапочки свои стельки из травы положу; Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37. |
|
| ИԒМƏӇ ВЭЙ | Iλmǝŋ wej | сущ. |
Иԓмǝӈ вэйǝн кўр ăн потԓа. В кисах со стельками ноги не мерзнут.
|
|
| ИԒПИ | iλpi | посл. |
Муԓты иԓпи эвəԓт муй па муԓты нўмпи
эвəԓт тыв єтəс, ԓўв тɵп вɵԓԓэ ‘Откуда появился он только знает (букв.: из под чего-то или из над чего-то появился).’
|
|
| ЙĂКАН | jăkan | сущ. |
Йăкан ԓапкайән ԓөта. Купи замок в магазине.
|
|
| ЙĂКАН НЬАԒƏМ | jăkan n’aλәm | сущ. |
Ма йăкан ньаԓмєм вөтшәсәм. Я потерял ключ.
|
|
| ЙĂКАНТТЫ | jăkantti | гл. |
Хот овэн йăкантэ. Дверь закрой.
|
|
| ЙĂМ | jăm | нар. | Шєӈк йăм. Очень хорошо; Төрмэв йăма щи йис. Погода стала хорошей; Төрмэв йăма йиты щи питəс. Погода стала улучшаться; Төрмэв йăма йитаԓ хурасəп. Похоже, погода становится хорошей; Йăм нумәс! Хорошие пожелания, мысли! (букв.: хорошая мысль) |
|
| ЙЄМƏӇ | jεmәŋ | прил. |
Йємəӈ йак. Священный танец; Йємəӈ йасəӈ. Запретное слово; Па щăԓта мўвэн йухтəм йємəӈ йиӈкəн. На землю пришла священная вода; Йємəӈ њуԓ. Священный мыс; Йємəӈ ай шош хурəԓа йис. Она приняла образ священного маленького селезня (фолькл.); Йємəӈ аййухан. Священная маленькая река; Щăԓта ин ԓовийэԓ тарəм хомщи йємəӈ инəр хăтьхəԓԓэ. После этого он кон=своего сильно ударил (букв.: сильной плеткой) священным кнутом (фолькл.).
|
|
| ЙЄМƏӇ ХОТ | jεmәŋ χɔt | сущ. |
Пөп йємәӈ хот хотән арыйәԓ. Поп поет в церкви.
|
|
| ЙЄМƏӇ ХОТ ТЫЙ | jεmәŋ χɔt tij | сущ. |
Йємәӈ хот ‘церковь’ + тый ‘вершина, конец’
|
|
| ЙЄМԒƏӇ | jεmλәŋ | прил. |
Ньўр йємԓәӈ ими щи омәсәԓ. Совсем как женщина, закрывающая лицо, сидит.
|
|
| ЙЄРМАК | jεrmak | сущ. |
Йайəм мăнєм йєрмак ԓаӈкəстут мойԓəс. Брат мне шелковое одеяло подарил
|
|
| ЙЄРНАС | jεrnas | сущ. |
Йєрнасєм хăншийəн йонтԓєм. Я пришью к платью узоры
|