Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВЄРТЫ САПƏЛЛАК wεrti sapәllak гл.
Сапәллакԓаԓ ньухәс кєпәԓ эвәԓт, вөнтәр кєпәԓ эвәԓт вєрман. Воротники из шкур лап соболя, из лап выдры сшиты (букв.: сделаны); Щи сух эвәԓт сăх вєрәс. Из этой шкуры сшила шубу.
ВЄӇ wєŋ сущ.
Вєӈәԓ атэԓт омәсәԓ, хөԓԓәԓэ па щи муԓтыйән йитан сатьәԓ ‘Зять один сидит, слышит, что-то снова идет’;
ВАЛ ЙЎХ wal jŭχ сущ.
Икэт сэвəрԓəт вал йўх. Мужчины срубят дерево для изготовления хорея (шеста для управления оленями).
ВАЛ ПОХƏЛ wal pɔχәl сущ.
Вал похлэн нух ԓэщитэ, хоптэн иса сөхəтман. Отремонтируй набалдашник, у оленя совсем он выщипал шерсть.
ВАЛЩАМ Walśam сущ.

Валщам њухра. Настрогай лучинок; Валщам ньухǝрсǝм ‘Лучины настрогал’

ВАН Wan прил.

1. Ван кэԓ короткая веревка 2. Ван тăхи близкое место; Сестрёнка короткое платье надела Њәӈэм ван йӓрнас ԓө̆мәт. Стр. 48.

ВАНА wana нар.

Щив йухтəс вана, тăм пєлəк хотəԓ пўӈəԓа мăнəс. ‘Туда близко подошел к этой стороне дома пошел.’; Вана мăнәс, вантԓәԓԓэ. ‘Близко подошла, смотрит.’

ВАНТЫЙƏԒТЫ wantĭjəԓtĭ гл.
Акєм ики, нăӈ муйэн вантыйəԓԓəн? ‘Дядя, ты что ищешь?’
ВАНЩƏСТЫ СОХƏԒ wanśәsti sɔχәλ сущ.
Шойтәԓ ванщәсты сохәԓ хурасәп. Хвост=ее похож на доску для раскраивания шкур.
ВАНЬЩƏСТЫ wanʼśǝstĭ гл.
Аӈкєм йєрнас ваньщǝсǝс ‘Мама скроила платье’
ВАНЬЩƏСТЫ СОХƏԒ Wańśǝsti sɔχǝλ сущ.
Нє ньаврєм ай тєԓăн ащєԓǝн ваньщǝсты сохǝԓǝн вєрԓа. Девочке в раннем возрасте отец делает доску для раскроя меха.
ВАНЬЩТЫ wanʼśtĭ гл.
Ащєм сохǝԓ эвǝтты тăхийǝн сохǝԓ ваньǝԓ ‘Отец на пилораме доски разрезает’
ВАР war сущ.

Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла.

ВАР НЫР war nĭr сущ.
Нык йухəтсəм, вар ныр хўват тум пєлəка мăнԓəм. Тум пєлəк эвəԓт вар хөхԓєм хўват ма хущєма щи йиԓ. Пришел я к берегу, по жердям ловушки перехожу на другой берег. С той стороны по мостку из жердей навстречу ко мне он идет.
ВАРƏӇ warәŋ прил.
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
ВАРХТƏТЫ warχtәtĭ гл.
Вурӈа вархтəԓ. Ворона каркает.
ВАТ (КЭԒ) wat (keλ) сущ.
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
ВАТТƏТЫ wattǝtĭ гл.
Муԓты ваттǝԓǝм, иса хөн нємǝԓт ăнт тăйԓǝм ‘Что-нибудь надену, что-что у меня есть (надеть)’
ВАӇКАРЄӇ waŋkarεŋ прил.
Йөш питǝрǝн ваӈкарєӈ йўх єнǝмǝԓ ‘У дороги растет кривое дерево’
ВАԒ ЙЎХ Waλ jŭχ сущ.
Ваԓ йўх тыйԓан щи щорхатсəн. Верхушки багульника зацвели
ВАԒЬ ЙЎХ waλʼ jŭχ сущ.
Ваԓь йўх щорхǝттыйǝн йэкрэн иса нуви ‘Когда багульник цветет все болото белое’
ВОЊЩƏМУТƏӇ Wɔńśәmǒtәŋ прил.
Воњщəмутəӈ њањ. Ягодный пирог
ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП wɔj weλti χǫ χӑšap сущ.
Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник.
ВОЙ ЙӨХƏԒ wɔj jǫχǝλ сущ.
Вой ‘зверь’ + йөхǝԓ ‘стрела’.
ВОЙ ОШ wɔj ɔś сущ.
Вой ‘зверь’ + ощ ‘изгородь’.