Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВЄРТЫ САПƏЛЛАК | wεrti sapәllak | гл. |
Сапәллакԓаԓ ньухәс кєпәԓ эвәԓт, вөнтәр кєпәԓ эвәԓт вєрман. Воротники из шкур лап соболя, из лап выдры сшиты (букв.: сделаны); Щи сух эвәԓт сăх вєрәс. Из этой шкуры сшила шубу.
|
|
| ВЄӇ | wєŋ | сущ. |
Вєӈәԓ атэԓт омәсәԓ, хөԓԓәԓэ па щи муԓтыйән йитан сатьәԓ ‘Зять один сидит, слышит, что-то снова идет’;
|
|
| ВАЛ ЙЎХ | wal jŭχ | сущ. |
Икэт сэвəрԓəт вал йўх. Мужчины срубят дерево для изготовления хорея (шеста для управления оленями).
|
|
| ВАЛ ПОХƏЛ | wal pɔχәl | сущ. |
Вал похлэн нух ԓэщитэ, хоптэн иса сөхəтман. Отремонтируй набалдашник, у оленя совсем он выщипал шерсть.
|
|
| ВАЛЩАМ | Walśam | сущ. | Валщам њухра. Настрогай лучинок; Валщам ньухǝрсǝм ‘Лучины настрогал’ |
|
| ВАН | Wan | прил. | 1. Ван кэԓ короткая веревка 2. Ван тăхи близкое место; Сестрёнка короткое платье надела Њәӈэм ван йӓрнас ԓө̆мәт. Стр. 48. |
|
| ВАНА | wana | нар. | Щив йухтəс вана, тăм пєлəк хотəԓ пўӈəԓа мăнəс. ‘Туда близко подошел к этой стороне дома пошел.’; Вана мăнәс, вантԓәԓԓэ. ‘Близко подошла, смотрит.’ |
|
| ВАНТЫЙƏԒТЫ | wantĭjəԓtĭ | гл. |
Акєм ики, нăӈ муйэн вантыйəԓԓəн? ‘Дядя, ты что ищешь?’
|
|
| ВАНЩƏСТЫ СОХƏԒ | wanśәsti sɔχәλ | сущ. |
Шойтәԓ ванщәсты сохәԓ хурасәп. Хвост=ее похож на доску для раскраивания шкур.
|
|
| ВАНЬЩƏСТЫ | wanʼśǝstĭ | гл. |
Аӈкєм йєрнас ваньщǝсǝс ‘Мама скроила платье’
|
|
| ВАНЬЩƏСТЫ СОХƏԒ | Wańśǝsti sɔχǝλ | сущ. |
Нє ньаврєм ай тєԓăн ащєԓǝн ваньщǝсты сохǝԓǝн вєрԓа. Девочке в раннем возрасте отец делает доску для раскроя меха.
|
|
| ВАНЬЩТЫ | wanʼśtĭ | гл. |
Ащєм сохǝԓ эвǝтты тăхийǝн сохǝԓ ваньǝԓ ‘Отец на пилораме доски разрезает’
|
|
| ВАР | war | сущ. | Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. |
|
| ВАР НЫР | war nĭr | сущ. |
Нык йухəтсəм, вар ныр хўват тум пєлəка мăнԓəм. Тум пєлəк эвəԓт вар хөхԓєм хўват ма хущєма щи йиԓ. Пришел я к берегу, по жердям ловушки перехожу на другой берег. С той стороны по мостку из жердей навстречу ко мне он идет.
|
|
| ВАРƏӇ | warәŋ | прил. |
Варәӈ ԓор. Озеро с рыболовным запором.
|
|
| ВАРХТƏТЫ | warχtәtĭ | гл. |
Вурӈа вархтəԓ. Ворона каркает.
|
|
| ВАТ (КЭԒ) | wat (keλ) | сущ. |
Нымәԓ ват кэԓԓән хуԓасәт. Крепления для лыж порвались.
|
|
| ВАТТƏТЫ | wattǝtĭ | гл. |
Муԓты ваттǝԓǝм, иса хөн нємǝԓт ăнт тăйԓǝм ‘Что-нибудь надену, что-что у меня есть (надеть)’
|
|
| ВАӇКАРЄӇ | waŋkarεŋ | прил. |
Йөш питǝрǝн ваӈкарєӈ йўх єнǝмǝԓ ‘У дороги растет кривое дерево’
|
|
| ВАԒ ЙЎХ | Waλ jŭχ | сущ. |
Ваԓ йўх тыйԓан щи щорхатсəн. Верхушки багульника зацвели
|
|
| ВАԒЬ ЙЎХ | waλʼ jŭχ | сущ. |
Ваԓь йўх щорхǝттыйǝн йэкрэн иса нуви ‘Когда багульник цветет все болото белое’
|
|
| ВОЊЩƏМУТƏӇ | Wɔńśәmǒtәŋ | прил. |
Воњщəмутəӈ њањ. Ягодный пирог
|
|
| ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП | wɔj weλti χǫ χӑšap | сущ. |
Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник.
|
|
| ВОЙ ЙӨХƏԒ | wɔj jǫχǝλ | сущ. |
Вой ‘зверь’ + йөхǝԓ ‘стрела’.
|
|
| ВОЙ ОШ | wɔj ɔś | сущ. |
Вой ‘зверь’ + ощ ‘изгородь’.
|