Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ĂКТƏЩТЫ ăktəśtĭ гл.
Хўв муй ван ар тăхийəн йăӈхсəв, щăԓта похла щи ăктəщты питсəв. ‘Долго ли коротко ходили в разных местах, потом стали собираться вместе.’
ĂЛ ăl сущ.
Ащєм ăл ăкǝтмаԓ ‘Отец березовый сок собрал оказывается’
ĂЛА ăla сущ.
Муԓсəр ăлайəт аԓԓьəԓ ‘Какие-то свои пожитки носит.’
ĂНТƏП ĂНТЫ Ăntәp ănti гл.
Йєрнасэн хўв, ăнтәпăн ăнтө! Платье длинное, подвяжи пояском!
ĂНТƏП ЙУԒ Ăntǝp jŏλ сущ.
Ăнтǝп ‘пояс, ремень’ + йуԓ ‘шов, заплата’.
ĂНТƏП КЭԒ ăntәp keλ сущ.
Щи сотпəӈ ăнтəп кэԓ тăйԓəн. У тебя пояс с ножнами имеется.
ĂШКАП ăškap сущ.
Ăшкапєм эвәԓт пурмәсԓам иса нух йохәтмаԓ. Он вытащил все мои вещи из шкафа; Милэн ăшкапән аԓ тăйэ. Шапку не храни в шкафу.
ĂШКОЛА ăškɔla сущ.
Ăшкола ԓуват њаврєм. Ребенок школьного возраста.
ĂӇКƏРМƏТЫ Ăŋkәrmәtĭ гл.
1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул
ĂԒƏС ăλəs сущ.
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
ĂԒНӨМԒА ăλnǫmλa вводн. сл.
Хиԓэԓ аӈкэԓəн, ăԓномԓа, муԓты вэй пєлəкəн, ньир ухƏн ԓумəрса, кăтьəрса ‘Внуку мама, наверно, какие-то кисы сшила.’
ĂԒСƏӇ ăλsəη прил.
Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’
ƟХƏԒ ǫχəλ прил.
ЙЄӇК ХУԒНА ӨХƏԒ.
ƟХԒƏӇ ǫχλəŋ прил.
Өхԓəӈ йɵш хўват шɵшсəв.
ЄПԒƏӇ УТ εpλәŋ ŏt сущ.
Єпԓәӈ ут мăнєм мийаты. Дайте мне соль.
ЄСƏМ ЙИӇК εsәm jiŋk сущ.
Нăӈ ԓөԓәӈ сыры ки йањщсән анэн ԓыпийа, кўршкайән ԓыпийа пунәм єсәм йиӈкән, нумсєм питәс, ԓөхсєм па ԓөхсєм, мосәӈ, партсәм, мосәӈ, йўкантсәм. Если бы ты сразу тогда выпил в чашку налитое, в кружку налитое молоко, я (бы) надумал, друг есть друг, может, и облагодетельствовал, может, и одарил тебя.
ЄСƏԒТЫ ɛsəλtĭ гл.

Щи йўпийəн ампәԓ єсԓəс па йухи мăнəс. ‘После этого собаку отпустил и пошел домой.’; Мăнты ким єсԓэ йа, ԓєтәт кăншти ‘Меня на улицу выпусти-ка, продукты поискать’; 1. Ма ԓўвəт єсəԓсєм, ат мăнəԓ ‘Я его отпустил, пусть уходит’
2. Муԓты тăхийǝн пушкан щи єсԓǝс ‘Где-то ружье выстрелило’

ЄСԒƏМТЫ ɛsλəmtĭ гл.
Ампєм єсԓəмсєм, вой йўпийəн щи навəрмəс ‘Собаку отпустил, за зверем понеслась’
ЄТАШНИ εtašni сущ.
Ар єташнєп хот. Многоэтажный дом. Кăт єташнєп хот. Двухэтажный дом.
ЄТМƏТЫ εtmətĭ гл.
Йа щи, ин мөнты хөԓǝм хө щи ким єтмǝсǝт ‘Ну, все те трое мужчин выскочили на улицу’.
ЉУХИТЫЙƏԒТЫ ПЎТ λ’ŏχitijәλti pŭt сущ.
Љухитыйəԓты пўт ԓөтсəм. Я купил умывальник
ЉУХИТЫЙƏԒТЫ ХЎР λ’ŏχәtijλti χŭr сущ.
Љухитыйəԓты хўрєм катрайа йис. Ванна моя стала старой
ЊĂХƏСТЫ ńăχəsti гл.
Хўԓэн њăхсэ. Рыбу очисти от чешуи; Аӈкєм кăртөпка њăхəсəԓ. Мама картошку чистит
ЊĂХИТЫ ńăχiti гл.
Хўԓԓам њăхисəт. Рыба стала несвежей; Њăхиты хўԓ ма ăнт кавəртԓəм. Несвежую рыбу я не варю.
ЊАЊ КӨР N’an’ kǫr сущ.
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.