Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СĂРАН | săran | сущ. | Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка. |
|
| СĂРАН ВЭЙ | săran wej | сущ. |
Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’
|
|
| СĂРАН ПЎТ | săran pŭt | сущ. |
Сăран пўтэн ихта. Повесь котел.
|
|
| СĂРАН ХОП | săran χɔp | сущ. |
Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим.
|
|
| СĂХ | săχ | сущ. | Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи |
|
| СĂХ МЭВƏԒ | săχ mewәλ | сущ. |
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
|
|
| СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ | Săχ mewәλ χănši | сущ. |
Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’
|
|
| СĂХ ШĂНШ | săχ šănš | сущ. |
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
|
|
| СĂХƏП | săχәp | прил. |
Йєӈк сăхәп ими. Женщина в белой шубе.
|
|
| СĂԒТЫ | săλti | гл. |
Анәԓ сăԓтәс. Чашка треснула.
|
|
| СЄМ | sεm | сущ. |
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
|
|
| СЄМ КАРТЫ | sεm karti | сущ. |
Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки
|
|
| СЄМ-ПĂԒ | Sεm-pӑλ | сущ. |
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
|
|
| СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ | sεməttĭ-păλəttĭ | гл. |
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
|
|
| СЄМԒЫ | sεmλĭ | прил. | Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. |
|
| СЄСЫ | sεsĭ | вводн. сл. |
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
|
|
| СЄСЫ ПЎКЛА | sεsi pŭkla | сущ. |
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
|
|
| САККАР | sakkar | сущ. |
Саккар ԓөта. Купи сахар.
|
|
| САПƏЛЛАК | Sapәllak | сущ. |
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа.
‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
|
|
| САТ | sat | сущ. |
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
|
|
| САԒƏӇТƏТЫ | saλәŋtәti | гл. |
Акєм сух саԓәӈтәс. Отец смазал шкуру.
|
|
| СОЙ НЬЎР | sɔj n’ŭr | сущ. |
Тови вотǝн вотǝм ар сой ньўрєм тыв па щи тăхǝртԓєм. Обветренное весенним ветром множество упряжи сюда повешаю (фолькл.).
|
|
| СОЙƏП | sɔjəp | сущ. | Сойəп вєрты ‘Сделать загон для оленей’; Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22. |
|
| СОНТƏМƏТЫ | sɔntəmətĭ | гл. |
Имəԓтыйəн вош эвəԓт кўрəн кɵртэва мăнты сонтəмəсəв. ‘Однажды из деревни на стойбище собрались идти пешком.’
|
|
| СОПЭК | sɔpek | сущ. | Ма йиԓəп сопэк ԓөтсəм. Я новые сапоги купила; Панә чу тасәӈ ӄɵнә сопэкәнат, йәԓәп сопэкәнат мәйи. «Панә тэм сопэккән нӱӈ тө̆ йиӽәԓа. с. 3 |