Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СĂРАН săran сущ.

Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка.

СĂРАН ВЭЙ săran wej сущ.
Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’
СĂРАН ПЎТ săran pŭt сущ.
Сăран пўтэн ихта. Повесь котел.
СĂРАН ХОП săran χɔp сущ.
Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим.
СĂХ săχ сущ.

Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи
вўра таԓэ па муԓты њорщи йўхəн лăп сайԓэ
па щив хăйэ ‘– Шкуру снимешь, и тушу в чащу тальника перетащи и каким-нибудь тальником прикрой и так оставь.’

СĂХ МЭВƏԒ săχ mewәλ сущ.
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ Săχ mewәλ χănši сущ.
Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’
СĂХ ШĂНШ săχ šănš сущ.
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
СĂХƏП săχәp прил.
Йєӈк сăхәп ими. Женщина в белой шубе.
СĂԒТЫ săλti гл.
Анәԓ сăԓтәс. Чашка треснула.
СЄМ sεm сущ.
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
СЄМ КАРТЫ sεm karti сущ.
Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки
СЄМ-ПĂԒ Sεm-pӑλ сущ.
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ sεməttĭ-păλəttĭ гл.
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
СЄМԒЫ sεmλĭ прил.

Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ.
‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать’.; Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈ-
хийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. ‘В сторону дороги, по которой ходил к тем слепым старику-старухе и начал искать.’

СЄСЫ sεsĭ вводн. сл.
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
СЄСЫ ПЎКЛА sεsi pŭkla сущ.
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
САККАР sakkar сущ.
Саккар ԓөта. Купи сахар.
САПƏЛЛАК Sapәllak сущ.
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САТ sat сущ.
Каԓтǝӈǝн сат йиӈка шөйтман тăйǝԓ. На берегу у него садок погружен в воду.
САԒƏӇТƏТЫ saλәŋtәti гл.
Акєм сух саԓәӈтәс. Отец смазал шкуру.
СОЙ НЬЎР sɔj n’ŭr сущ.
Тови вотǝн вотǝм ар сой ньўрєм тыв па щи тăхǝртԓєм. Обветренное весенним ветром множество упряжи сюда повешаю (фолькл.).
СОЙƏП sɔjəp сущ.

Сойəп вєрты ‘Сделать загон для оленей’; Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.

СОНТƏМƏТЫ sɔntəmətĭ гл.
Имəԓтыйəн вош эвəԓт кўрəн кɵртэва мăнты сонтəмəсəв. ‘Однажды из деревни на стойбище собрались идти пешком.’
СОПЭК sɔpek сущ.

Ма йиԓəп сопэк ԓөтсəм. Я новые сапоги купила; Панә чу тасәӈ ӄɵнә сопэкәнат, йәԓәп сопэкәнат мәйи. «Панә тэм сопэккән нӱӈ тө̆ йиӽәԓа. с. 3