Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СЭВƏПСЫ | sewəpsĭ | сущ. |
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
|
|
| СЭВƏРТЫ ТĂХИ | Sewǝrti tăχi | сущ. |
Сэвǝрты ‘колоть дрова, рубить’ + тăхи ‘место’.
|
|
| СЭВƏС | sewәs | сущ. |
Сэвәса омса. Сядь на корму.
|
|
| СЭВМА | Sewma | сущ. |
Сэвма тыв тўва. Принеси сюда веревку.
|
|
| СЭВРАНТЫ УТ | Sewrаnti ŏt | сущ. |
Сэвранты ‘рубить’ + ут ‘предмет’.
|
|
| СЭВТЫ | sewtĭ | гл. |
Ухэн нух сэвэ, вўрщəкəн ухэн латԓа. Заплети косу, птичка на голову сядет.
Шанш йўвəԓ кэԓ сэвԓəм. Подвязки плету.
|
|
| СӨЙƏМ | sǫjəm | сущ. |
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
|
|
| СӨЛƏК | sǫӏək | сущ. |
Сɵлəк тɵты щи питса.
|
|
| СӨЛКЄМƏТЫ | sǫlkεmǝti | гл. |
Сєры-йуры нє хăстєԓ йөщǝн ăнт сөлкємǝԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шăншаӈ кўԓ йух йăмǝԓ эвǝԓт вўԓԓэ. Хорошая хозяйка не будет использовать в топку прутики, будет выбирать хорошо наколотые поленья.
|
|
| СӨН | sǫn | сущ. |
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
|
|
| СӨНТЫԒƏТЫ | sǫntĭλәti | гл. |
Сөнтыԓәсәм кăтхущйаӈ сөн. Я сшила двенадцать кузовков; Ньўр йиӈки сөнән омәсса, йиӈки сөн сөнтыԓәс тăм сўсэн. Совсем как кузовок с водой поставила, кузовок с водой сделала эта осень (о сырой погоде).
|
|
| СӨРƏӇ | sǫrәŋ | прил. |
Сөрәӈ ԓєтут. Блюдо, приготовленное на основе рыбного или мясного бульона.
|
|
| СӨХ АЙƏМ | sǫχ ajәm | сущ. |
Сөх ‘осётр’ + айәм ‘клей’.
|
|
| СӨХƏМ | sǫχəм | сущ. |
Ай сɵхмийэйəн шɵшəԓəты вєр тăйəԓ. Он ходит маленькими шажочками.
|
|
| СӨХƏР | sǫχər | сущ. | Ма иса сɵхра йисəм. Я проголодался.; Сɵхəр амп. Голодная собака.; Сɵхəр амп ‘Голодная собака’. |
|
| ТĂЙТЫ | tajtĭ | гл. | Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’. |
|
| ТĂНƏԒТЫ | tӑnәλti | гл. |
Ма кєпԓєм тăнəԓԓəм. Я шкуру от ног животного мну
|
|
| ТĂПƏР | tăpər | сущ. | Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’ |
|
| ТĂХАЩ | tăχaś | сущ. |
Щетина, которая растет у копыт оленя, лося используется для изготовления подошвы
|
|
| ТĂХИ | tăχi | сущ. |
Тăм төты тăхэԓән па щи муԓты вєра
павәтԓа ‘Там, куда его увезут снова что-то случится.’
|
|
| ТĂХТЫ | tăχtĭ | сущ. | Тăхтэн лакəнты питəс ‘Шкура оленя линять стала’.; Нăӈ муй тăхԓǝн? 'Что ты бросаешь?' |
|
| ТĂԒ | tăλ | сущ. | Тăԓа йис ‘Наступила зима’. |
|
| ТĂԒАӇ | tăλaŋ | прил. | Тăԓаӈ вэтра аԓ тўва, ԓавəрт ‘Не неси полное ведро, тяжело’. |
|
| ТĂԒТА | tăλta | нар. |
Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’
|
|
| ТƟРƏМ | tǫrəm | сущ. |
Мосǝӈ төрǝма мосǝс ԓўвэԓа ԓиԓǝӈа хăщты па щи пăта щи ԓўв ин тăм хăтǝԓ вөнта щи вөнт мўвəԓǝн атэԓт вўԓы шўкԓаԓ пиԓа щи вөԓ.
Может, надо было богу, чтобы он живым остался и поэтому он до этого дня в этом лесу один с оленями живёт.
|