Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПЎВԒƏТЫ | pŭwӏətĭ | гл. |
Ԓўйєм хăстєԓəн пєԓса, нух пўвԓəс.
|
|
| ПЎКƏН | pŭkən | сущ. |
Муй уԓԓəн пўкнэн нухԓы шăшман.
|
|
| ПЎКЛА | pŭkӏa | сущ. |
Щи муԓты пўклайəн тыв мийљэ.
|
|
| ПЎЛ | pŭӏ | сущ. |
Хўԓ пўл ԓўй тыйəн вўйљəс.
|
|
| ПУЛƏЩ | pŏləś | сущ. |
Пулəщ тɵты.
|
|
| ПЎН | pŭn | сущ. |
Тăхтєм лакəнтты питəс, њўр пўна кавəрəԓ.
|
|
| ПЎНƏӇ | pŭnəŋ | прил. |
Хиԓнєӈийємəн пўнəӈ ухшамəн мойԓəсыйəм.
|
|
| ПУНТЫ | pŏntĭ | гл. | Њаврєм тăйəс ки, муй нємəн, муй сыйəн пунԓəԓəн? ‘Если ребенка родила, как назовете?’; Ин йошǝн тўвǝм утԓǝн иԓы пунсǝԓǝн ‘В руках что несли на землю положили’ (букв.: в руках принесенные предметы вниз положили). |
|
| ПЎНШТЫ | pŭnštĭ | гл. |
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
|
|
| ПЎПИ ХОТ | Pŭpi χɔt | сущ. |
Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу.
Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища.
|
|
| ПУРƏӇ ԒЎӇК | pŏrәŋ λŭŋk | сущ. |
Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты.
|
|
| ПЎРКА | pŭrka | сущ. |
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
|
|
| ПУРЛЬИ | pŏrλ’i | сущ. |
Йис икэн пурльэԓ пуԓ сўӈа төты пура. Пора, когда старый мужчина несет пешню к рыболовной снасти (об октябре месяце).
|
|
| ПУРЛЬИ ВЭЙ | pŏrλ’i wej | сущ. |
Пурльи вэй йєӈктәсы. Ручка лома обледенела.
|
|
| ПУРМƏС | pŏrmǝs | сущ. | Ай йуханән, мăта ут вөн йухана увәԓ, каԓтаӈән парша омсаԓман вөс, па хăннєхөйәт, њўр хăшӈайәт, тывэԓт-тухэԓт шөшсәт, пурмәсԓәԓ ԓєԓман. На небольшой речке, притоке большой реки, у пристани стояла баржа, и люди, как муравьи, неторопливо, но сосредоточенно, ходили по мосткам, загружая свое имущество.; Хăннєхɵ хота вɵйтанəԓ ки, кɵщайəԓ ăнтɵм эвəԓт сухњəр, ԓєтəт, пурмəс и нампəра вєрԓəԓэ, ԓєԓԓэ, пурԓəԓэ. ‘Если попадет в дом к человеку, пока хозяина нет , одежду, продукты, имущество испортит, съест, сгрызет.’ |
|
| ПУРТӨН | pŏrtǫn | сущ. |
Пуртөнән мийэ. Дай ему лекарство.
|
|
| ПЎТ | pŭt | сущ. |
Ин икэԓ пўтəԓ кавəрты щи питəс. Котел у мужчины стал кипеть
|
|
| ПЎТ ВЄРТЫ | pŭt wεrti | гл. |
Имєм пўт вєрəԓ. Жена=моя готовит пищу (букв.: котел делает)
|
|
| ПЎТ ЙЎХ | pŭt jŭχ | сущ. |
Пўт йўхэн рата аԓ хăйэ.
|
|
| ПУТƏР | pŏtər | сущ. | Путəр вєрты. Сплетничать.; Щăԓта щи кўтǝн щи имуԓтыйǝн вөртыԓаԓ путǝра щи питсǝт ‘Потом, тем временем дяди завели разговор’. |
|
| ПЎТЛƏТЫ | pŭtӏətĭ | гл. |
Вэй пăтэн пўтлəс.
Камəн щи арат мир, хот ԓыпийа тɵп щи пўтлəсəм.
|
|
| ПУХ | pŏχ | сущ. | Хɵԓəм пух тăйəс.; Мєт ай пухǝԓ ‘Самый младший его сын.’ |
|
| ПУХƏԒ ԒЫПИ | pŏχəλ λĭpi | сущ. |
Пухəԓ ԓыпэԓ кăшийа йис - Внутренноссть его заболела. Муйэн пухəԓ ԓыпэна хăњəтсəн - Что запрятал за пазуху.
|
|
| ПУХЛЭӇКИ | pŏχӏeŋki | сущ. |
Па ма атэԓт вөԓԓǝм, тăм пухлэӈки вана вуԓєм ‘Да, я одна живу, этого мальчишку к себе возьму’.
|
|
| ПУХԒƏӇ | pŏχλəŋ | сущ. |
Щит ԓўв пухԓəӈəԓ. Это его пасынок.
|