Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЫН | tǐn | сущ. | Муй тын? Сколько стоит?; Муԓты тын, щит ванты, хɵн вɵԓы. ‘Неизвестно, какая цена была.’ |
|
| ТЫНƏӇ | tǐnəŋ | прил. | Тынəӈ йєрнас. Дорогое платье.; Ԓєтəтəт тынəӈа йисəт. Продукты подорожали. |
|
| ТЫНЩАӇ | tǐnśаŋ | сущ. |
Тынщаӈэн өхəԓ тăхты иԓпийəн уԓ. Аркан лежит на нартах под шкурой.
|
|
| ТЫНЩАӇ НЄКИ | tĭnśaŋ nεki | сущ. |
Мўв хор оӈәт эвәԓт вєра тыщаӈ нєки. Сделай из бивня мамонта костяную деталь на аркане.
|
|
| ТЫХƏԒ | tĭχəλ | сущ. |
Йа, тум вантаԓəн: и ими ухəԓ муԓты войəн
тыхəԓа вєрəм ‘Смотрите, вот что: у одной женщины на голове какая-то птица гнездо свила.’
|
|
| ТЬОЙӇƏԒТТЫ | t’ɔjŋәλtti | гл. |
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
|
|
| ТЭВƏН | tewən | прил. | Тэвəн хăтəԓ. Безветренный день.; Тэвəна йис. Стало безветренно. |
|
| ТЭВƏԒТЫ | tewƏλtǐ | гл. |
Сухԓан и хира тэвԓаԓэ. Белье в один мешок затолкай.
|
|
| ТЭВԒУП | tewλŏp | сущ. |
Вухаԓь имиԓан хăншиԓаԓ нөй тэвԓуп пиԓа йонттэԓ. Женщины манси орнаменты шьют с суконной прокладкой.
|
|
| ТЭЛЬЭПОН | tel’epɔn | сущ. |
Тăм нөпәтән вўт мўв көртән вөԓты хăнты йох ищи йис нөпәт иты тэльэпон ăнт тăйԓәт. В нынешние времена у хантов, живущих на стойбище, как в древние времена, нет телефонов.
|
|
| ТӨЙƏМТЫ | tǫjəmtĭ | гл. | Тɵймəс, хуй аӈкеԓ хота, хуй ащэԓ хота мăнəԓ? ‘Устал, к какой матери, к какому отцу пойдет?’; Тăмхăтəԓ апщэн тɵймəс, ньар йўх атэԓт омсəс ‘Сегодня младший брат устал. Один сырые дрова складывал’ |
|
| ТӨРƏМ | tǫrəm | сущ. | Мосǝӈ төрǝма мосǝс ԓўвэԓа ԓиԓǝӈа хăщты па щи пăта щи ԓўв ин тăм хăтǝԓ вөнта щи вөнт мўвəԓǝн атэԓт вўԓы шўкԓаԓ пиԓа щи вөԓ ‘Может, надо было богу, чтобы он живым остался и поэтому он до этого дня в этом лесу один с оленями живёт’.; – Па эвийэ, ăԓнɵмԓа тумэԓ тɵрəмəн |
|
| ТӨТЫ | tǫtĭ | гл. |
Йа, ин утэн щи төсєм ‘Все, этого я притащил’.
|
|
| ТӨХ | tǫχ | мест. |
Төх йоха па нуви ай ухшам мăсәт. ‘Некоторым маленькие платки раздали.’
|
|
| ТӨХƏРТЫ | tǫχrәpti | гл. |
Кăтьэԓ ампар ԓыпийа төхәрсәԓэ. Кошку в амбар закрыл; Овєм төхәрман вөԓтаԓ. Дверь=оказывается закрыта.
|
|
| ТӨХРƏП | tǫχrәp | сущ. |
Овєм төхрәпа тăйԓєм. Я закрыла (букв.: держу) дверь на вертушку.
|
|
| ТӨХРƏПƏӇ | tǫχrәpәŋ | прил. |
Төхрәпәӈ хотән омәсәԓ. Сидит она в запертом доме.
|
|
| ТӨӇԒƏП НУВИ | tǫnλəp nŏwi | сущ. |
Щирəн тɵнԓəп нуви вɵс. ‘Тогда февраль месяц был.’
|
|
| ЎВ | ŏv | сущ. | ўва вўщəмты.; Атəм ўвəн ўвман лўв па йəԓԓы навəрмəс. ‘С диким криком он вперед прыгнул.’ |
|
| ЎККЭԒ | ŭkkeλ | сущ. |
Щи кємəн ԓўв хоптыԓаԓ па ўккэԓəн па валəн и нєш йэԓԓы хăрщатԓəԓэ. В это время он оленей и вожжами и шестом еще сильнее дальше гонит быстрее.
|
|
| УЛЛОТ | ŏllɔt | сущ. |
Уллотән ԓэщатсайәм, ошњәмән лаӈкасыйлсәм па нөмәԓта йайәм-икийән сăхән лаӈкәсайәм. Приготовил мне постель, я накрылся своей шубой, а сверху дядя-старик накрыл меня сахом.
|
|
| УЛЛОТ СУХ | ŏllɔt sŏχ | сущ. |
Щи арат мир и вуԓǝн йухǝтсǝт, уллот сухԓўв шимԓǝт. Столько народу приехали враз, постельного белья мало.
|
|
| УМРАЩ ХОП | ŏmraś χɔp | сущ. |
Умращ ‘крутой, с высокими берегами, бортами, краями’+ хоп ‘лодка’.
|
|
| УТ | ŏt | сущ. | 1. Муԓсәр питы ут. ‘Какой-то черный предмет.’ |
|
| УХ ОԒƏӇ | ŏχ ɔλәŋ | сущ. |
Тăхтэԓ ух оԓәӈ кўр пєԓа пунсәԓԓэ. Шкуру для постели (сторону головы) он положил в сторону ног.
|