Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| УХ ШОВ | ŏχ šɔw | сущ. |
Ух шовэн щитӈəԓанǝн муԓты артǝн йањља ‘Когда-нибудь те мозг твой выпьют’.
|
|
| УХ ԒУРТЫ ХОТ | Ŏχ λŏrti χɔt | сущ. |
Ух ‘голова’ + ԓурты ‘стричь, брить’ + хот ‘дом’.
|
|
| УХƏӇ-ВАНƏӇА | ɔχəη-wanəηa | нар. |
Ма ухәӈ-ванәӈа ăн вўсєм ԓўв путрәԓ ‘Я близко не взял ее разговор (букв.: в голову-близко).’
|
|
| УХƏԒ | ŏχәλ | сущ. |
Хөс вэт ухəԓ ԓоњщəм хот. Чум, собранный (букв.: поставленный) из двадцати пяти жердей
|
|
| УХТОХА | ŏχtɔχa | нар. |
Хоӈтєп эвəԓт ухтоха ԓарəсəм ‘С лестницы вниз головой полетел’
|
|
| УХШАМ | ŏχšam | сущ. |
Єтəр хăры ухшам. Голубой платок
|
|
| УХШАМ ХИР | Ŏχšam χir | сущ. |
Ухшам хира хăԓэн пунэ. В платок-мешок продукты положи.
|
|
| УХШАМƏП | ŏχšamәp | прил. |
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
|
|
| УХШАМƏӇ | ŏχšamәŋ | прил. |
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
|
|
| УШ | ŏš | сущ. |
Щитэн уш ăнт тăйəԓ ‘Этот ничего не понимает (букв.: ума, понимания у этого нет)’
|
|
| УШƏӇ | ŏšəη | прил. |
Щитэн ушəӈ ут хɵн ‘Тот неприлично себя ведет’
|
|
| УШƏӇ-САЩƏӇ | ŏšəη-saśəη | прил. |
Ушəӈ-сащəӈ пухийэ ‘Понятливый мальчик’
|
|
| УШԒЫ | ŏšλĭ | прил. |
Ушԓы ньаврєм ‘Не понимающий ребенок (в силу возраста)’
|
|
| УШԒЫ-ВӨԒԒЫ | ŏšλi-wǫλλi | прил. |
Көртəӈ көрт хăрыйа ушԓы-вөԓԓы вөн тащ хөнтты вошитмэԓ. В стойбище бесчисленное большое стадо когда-то пригнали; Ушԓы-вөԓԓы сотəӈ тащ тăйԓəт, ушԓы-вөԓԓы щурсəӈ тащ тăйԓəт. У них есть бесчисленное (букв.: неведомое-незнаемое) стадо в сто оленей, бесчисленное стадо в тысячу оленей (фолькл.)
|
|
| УЩМƏРƏӇ | ŏśmarəη | прил. |
Ущмарəӈ вухсар хурасəп ут ‘Как хитрый лис’
|
|
| УЩХƏԒЬ | ŏśχәλ՚ | сущ. |
Тăмәщ ущхәԓь ма нємəԓхɵнтты ăн вантыйԓсум. ‘Я никогда не видел такое (букв.: такую шутку).’
|
|
| УԒЛЬƏТЫ ТĂХТЫ | Ŏλl’әti tăχti | сущ. |
Уԓльәты ‘спать’+ тăхты ‘шура оленя, используемая для постели’.
|
|
| УԒТЫ | ŏλtĭ | гл. |
Йохԓаԓ пєԓа лупийəԓ: – Хўв щи уԓсəв, сăмԓəв щи вохсайəт, хуйтэв ԓавємəԓəв? ‘Говорит им: – Долго спали, проголодались, кого съедим?’
|
|
| ХĂЙТЫ | χăjtĭ | гл. |
Хăйəм кɵрт вуԓ йăм пєлэкəн хăщəс ‘Справа осталось оставленное стойбище’
|
|
| ХĂНТЫ | χăntĭ | сущ. | Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм йасǝӈ њохмǝс. |
|
| ХĂНШАӇ | χănšaŋ | прил. |
Хăншаӈ йуԓ йонтəԓ. Шьет швы с узорами; Хăншаӈ сăх. Шуба с узорами; Хăншаӈ вэй. Кисы с узорами; Хăншаӈ хунəп йухан ԓөнт вана ԓатəс. Поблизости сел речной гусь с пестрым животом; Камəн хăншаӈ ай ампийэԓ хурəтты питəс. На улице его пестрая собака стала лаять; Хăншаӈ лўк ими тăм вөн оԓмийэԓ. Нăӈэна мăл атыйэ пуныйԓтаԓ. Пестрая глухарка этот глубокий сон=свой пусть тебе передаст (фолькл.); Хăншаӈ вўԓы. Пестрый олень. Хăншаӈ вўԓэн па щи њањ вохəԓ. Пестрый олень опять хлеб просит.
|
|
| ХĂНЬАТТЫ | χănʼаttĭ | гл. |
Щитэн ма эвəԓтама хăньатԓэн ‘Это свое от меня прячешь.’
|
|
| ХĂР | χăr | прил. |
Хўв мăнсəв муй ван мăнсəв имəԓтыйəн хăр тахийа щи йухəтсəв. ‘Долго шли или коротко наконец пришли в открытое место. ’
|
|
| ХĂСТЄԒ | χăstελ | сущ. |
Сєры йуры нє хăстєԓ йөщән ăнт сөлкємәԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шаншәӈ кўԓ йўх йăмәԓ эвәԓт вўԓԓэ. Аккуратная хозяйка не будет использовать в топку прутики (букв.: палочки занозы), будет выбирать хорошо наколотые поленья.
|
|
| ХĂТƏԒ | χătəλ | сущ. | Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ. |