Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВЄЛ НЄ | wεl nε | прил. |
Щи имийэн вєл нє. Эта женщина незамужняя.
|
|
| ВЄНШ | wεnš | сущ. |
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
|
|
| ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ | Wεnš mǫŋχti sŏχ | сущ. |
Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце.
|
|
| ВЄНШ СУХ | Wεnš sǒχ | сущ. |
Вўԓэн вєнш сух нух хурэ, Сними шкуру с головы оленя
|
|
| ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР | Wεnš sŏχ ŏsǝm χir | сущ. |
Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’.
|
|
| ВЄНШ ԒЎВ | wεnš λŭw | сущ. |
Ԓўв лупəԓ, мăтты, вєнш ԓўвəԓ хăтьщəсы. Он говорит, что его ударили по лбу.
|
|
| ВЄР | wɛr | сущ. |
Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’
|
|
| ВЄРƏК | wεrәk | сущ. |
Потəм вўԓы вєрǝк ԓєԓǝм. Замороженную оленью почку ем.
|
|
| ВЄРƏМТТЫ | wεrәmttĭ | гл. |
Па нăӈ щи вєрэн вєрəмтэ, па йўва. А ты сделай быстро это дело и приходи.
|
|
| ВЄРƏМТЫ | wɛrəmtĭ | гл. | Нємхуйатəн нух ăнт вєрəмԓа. ‘Никто не может его поднять.’; Нємхуйатән нух ăнт вєрәмԓа. ‘Никто не может поднять.’ |
|
| ВЄРƏНТЫЙƏԒТЫ | wεrәntĭjәλtĭ | гл. |
Ин ай икилєн нух хөӈхəс па вєрəнтыйəԓты питəс. Этот мальчишка залез наверх и стал дразниться.
|
|
| ВЄРƏСЫЙƏԒТЫ | wεrәsĭjәλtĭ | гл. |
Аннайэн па и муй вєрəсыйəԓ. Анна что хоть выделывается.
|
|
| ВЄРƏТТЫ | wεrәttĭ | гл. |
Ин њухәсԓан па ай вухсарыйэԓан вана хохәԓсәт, вөнтрэԓ таԓты щи питсәт, кўш таԓԓэԓ, таԓԓэԓ, ăнтө, таԓты њўр ăнт вєрәтԓәт. Подбежали соболята и лисята, стали тянуть выдренка, тянут, тянут, вытянуть не могут.
|
|
| ВЄРА | wεra | нар. |
Вєра шăншәԓ ԓўвәӈ, щит ваӈкрәӈ икэн єсԓәм њоԓәт, шăншәԓән вөԓԓәт. Спина очень костистая (с костями), это стрелы глухаря на спине остались.
|
|
| ВЄРАПА | wεrapa | вводн. сл. |
Ин нєӈэн, вєрапа, щив ăн мăнəԓ. Эта женщина, вряд ли, туда не пойдет.
|
|
| ВЄРТУТ | wεrtŏt | сущ. |
Йиԓǝп вєртут хуԓща тывǝԓ, катра вєртут ăнт ки вантсǝн. ‘Откуда появится новый сделанный предмет, если ты не видел старый сделанный предмет’.
|
|
| ВЄРТЫ | wεrtĭ | гл. | Ԓўв өхǝԓ вєрǝс. Он нарту сделал.; Ԓўв ар вєр вєрəԓ. Она много дел делает. |
|
| ВЄРТЫ САПƏЛЛАК | wεrti sapәllak | гл. |
Сапәллакԓаԓ ньухәс кєпәԓ эвәԓт, вөнтәр кєпәԓ эвәԓт вєрман. Воротники из шкур лап соболя, из лап выдры сшиты (букв.: сделаны); Щи сух эвәԓт сăх вєрәс. Из этой шкуры сшила шубу.
|
|
| ВЄРԒЫ | wɛrλĭ | прил. |
Вєрԓы питəм ут ‘Бездельник (букв.: лицо оказавшееся без дела’
|
|
| ВЄХШЄМƏТЫ | wεχšεmәtĭ | гл. |
Нăӈ өхԓэн вєхшємəԓ. Твоя нарта скрипит.
Њаврємəт хөхəԓԓəт, вєхшємəԓəт. Дети бегают, шалят.
|
|
| ВЄӇ | wєŋ | сущ. |
Вєӈәԓ атэԓт омәсәԓ, хөԓԓәԓэ па щи муԓтыйән йитан сатьәԓ ‘Зять один сидит, слышит, что-то снова идет’;
|
|
| ВАЊЩƏСТЫ | wańśəstĭ | гл. |
Сухєм вањщǝссєм. Ткань скроила.
|
|
| ВАЊЩИ | wańśi | гл. |
Йошєм стеклойән щи вањщийәԓса. ‘Руку стеклом порезала’.
|
|
| ВАЛ ЙЎХ | wal jŭχ | сущ. |
Икэт сэвəрԓəт вал йўх. Мужчины срубят дерево для изготовления хорея (шеста для управления оленями).
|
|
| ВАЛ ПОХƏЛ | wal pɔχәl | сущ. |
Вал похлэн нух ԓэщитэ, хоптэн иса сөхəтман. Отремонтируй набалдашник, у оленя совсем он выщипал шерсть.
|