Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЉАВƏТТЫ | λ’awəttĭ | гл. |
Икэн љавǝтты питǝс. Муж стал ругаться.
|
|
| ЉАВТЫЙƏԒТЫ | λ’awtĭjəλtĭ | гл. |
Төх щос љавтыйǝԓ. Иногда ругается.
|
|
| ЉАКСƏТЫ | λ’aksətĭ | гл. |
Пулшǝӈ йиӈк ким љаксǝԓǝн. Слюни выплюнул.
|
|
| ЉАКТЫ | λ’aktĭ | гл. |
Сухта эвǝԓт њањ көр љаксǝм. Из глины слепил печку.
|
|
| ЉИПИТТЫ | λ’ipittĭ | гл. |
Ԓўв йохԓаԓǝн љипитса. Они к нему пристали.
|
|
| ЉУХИТТЫ | λ’ŏχittĭ | гл. |
Аԓǝӈ вєншэн нух љухитэ. Утром лицо вымой.
|
|
| ЉУХИТЫЙƏԒТЫ | λ’ŏχitĭjəλtĭ | гл. |
Нăӈ хуты љухитыԓа. ‘Ты хоть умойся’.
|
|
| ЉУХИТЫЙƏԒТЫ ПЎТ | λ’ŏχitijәλti pŭt | сущ. |
Љухитыйəԓты пўт ԓөтсəм. Я купил умывальник
|
|
| ЉУХИТЫЙƏԒТЫ ХЎР | λ’ŏχәtijλti χŭr | сущ. |
Љухитыйəԓты хўрєм катрайа йис. Ванна моя стала старой
|
|
| ЊĂРКИ | ńӑrki | сущ. |
Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, њăрки хошǝм йиӈк йањща». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из ерша’.
|
|
| ЊĂХƏСТЫ | ńăχəsti | гл. |
Хўԓэн њăхсэ. Рыбу очисти от чешуи; Аӈкєм кăртөпка њăхəсəԓ. Мама картошку чистит
|
|
| ЊĂХИТЫ | ńăχiti | гл. |
Хўԓԓам њăхисəт. Рыба стала несвежей; Њăхиты хўԓ ма ăнт кавəртԓəм. Несвежую рыбу я не варю.
|
|
| ЊĂХТЫ | ńăχtĭ | гл. |
Йасәӈ лупԓәм па ин њаврємԓан щи њăхԓәт. ‘Слово скажу и дети смеются’.
|
|
| ЊĂШ | ńӑš | сущ. |
Нўвəт кўтəн пўпи њăшӈəн кӑԓсəӈəн. Среди ветвей виднелись медвежьи лапы.
|
|
| ЊĂԒ | ńӑλ | числ. |
Нумсємəн єнмəԓтəм њăԓ хутəӈ пушхєм вөс. Я мысленно вспоминала четырёх детёнышей лебедя.
|
|
| ЊĂԒ СОТ | ńӑλ sɔt | числ. |
Щурәс њӑԓ сот њивәԓсот њӑԓмит оԓән Моԓтан ики вөн кӑнащ
мӑтты ԓөтәм рўщәт эвәԓт, муйа хуты рўща мосǝс. ‘В тысяча четыреста восемьдесят четвертом году, большой князь Молдан, был выкуплен у русских, зачем он понадобился русским’.
|
|
| ЊАЊ КӨР | N’an’ kǫr | сущ. |
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
|
|
| ЊАВƏР | ńawәr | сущ. |
Йухан кимԓэн њур њавәр. Возле берега реки пена.
|
|
| ЊАВРЄМ | ńawrεm | сущ. |
Њаврємǝт рєпǝн хăтǝтьљǝԓǝт. Дети катаются с горки.
|
|
| ЊАЛЫ | ńali | сущ. |
Њалы мийа. Дай ложку
|
|
| ЊАМКƏТЫ | ńamkәtĭ | гл. |
Мис њамкəԓ. Корова жует.
|
|
| ЊАР | ńar | прил. |
Хўв ван төсԓэ па њар наӈк, њар хөԓ сөхтǝм хота щи йухтǝс. ‘Долго ли, коротко ли шел по следу, наконец, приехал к дому из лиственниц и елей без сучьев’.
|
|
| ЊАԒƏМ | ńaλəm | сущ. | Њаԓмəԓ нух пўвԓǝсы. Язык опух.; Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. |
|
| ЊИВƏЩТА | ńiwəśta | сущ. |
Муйсəр пищəн, митрайəн йухтəс њивəщта сўртыԓаԓəн. ‘Каким чудом приехал на годовалых оленях.’
|
|
| ЊИМ | nʼim | сущ. |
Ма щит ăн питԓəм хуйат йўпийəн ньим нух мɵӈхəсты ‘Я не буду ни за кем убирать экскременты’.
|