Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЊИМИТЫ nʼimitĭ гл.
Аԓ тăта ньимийа (ампа лупԓа) ‘Не испражняйся тут (собаке говорят).’
ЊИМПƏЛ nʼimpəl сущ.
Тăм анэн ньўр ньимпəл, нух ԓьухитэ ‘Эта тарелка вся в слизи, вымой ее.’
ЊИМПƏЛЛƏТЫ ńimpәllәti гл.
Йошӈəԓам њимпəллəсыйӈəн. Руки покрылись слизью; Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью.
ЊИР ńir сущ.
Ма њирӈəԓам иԓəмəн пунԓəԓам. Я в тапочки свои стельки из травы положу
ЊИР-КЄНШ ńir-kεnš сущ.
Аӈкєм ԓонән њирәт-кєншәт йонтәԓ (вўԓы).Мама шилами-нитками шьёт чирки-кенчики (олень).
ЊОРƏТТЫ ńɔrəttĭ гл.
Щив њорǝтса. Его придавили.
ЊОРТЄМƏТЫ ńɔrtεmətĭ гл.
Кўр пӑӈєм њортємǝсєм. Палец придавил.
ЊОТТЫ ńɔttĭ гл.
Щикємǝн лупийǝԓ: «Хуты вєрԓа, аӈкєма њотты хăннєхө мосǝԓ, төԓєм, йўхԓы мăнтємән төԓєм. ‘Тогда говорит: «Что сделаешь, матери помощник нужен, увезу, когда обратно буду ехать, увезу’.
ЊОԒ ńɔλ сущ.
Йөхәԓ па тăймаԓ, њоԓәт, хўв кэши. ‘Там были лук, стрелы и длинный нож’.
ЊОԒ-ЙӨХƏԒ ńɔλ-jǫχәλ сущ.
Оԓӈәԓән имэԓ имийән њоԓән-йөхәԓән ăн вєрԓа. Вначале не делает ему тётя стрелу-лук.
ЊОԒƏӇ-ЙӨХԒƏӇ ńɔλәŋ-jǫχλәŋ прил.
Шовәрлє њоԓәӈ-йөхԓәӈ икєӈән хуща наврәс. Зайчишка упрыгал к мужчинам со стрелами-луками.
ЊЎКЊИ ńŭkńi сущ.
Њўкњи лаӈкты. Укрыться шубой, кожу стелить.
ЊЎКЊИ КИМƏԒ ńŭkńi kimәλ сущ.
Њўкњэԓ кимәԓ иԓта таԓәсыйәԓ. Край шубы понизу тащится.
ЊЎКИ ńŭki сущ.
Потəм њўки лаӈкəм хот. Холодными нюками накрытый дом (чум); Њўки вэй. Летняя кожаная обувь.
ЊЎКИ ВЭЙ ńŭki wej сущ.
Ванши турəн сөхта па њўки вэй ԓөмəттэн йэԓпийəн, кўр ԓаӈəԓа йувəртэ. Нарви траву и перед тем, как надеть кожаные кисы, на ногу намотай; Њўки вэй пєлəклєԓəв нөхəтман њар кўрты йиӈк хўват пан хăрэт са щиты щи мăнԓəв. Мы берегли кожаные кисы, идем босиком по воде вдоль плесов.
ЊЎКИ СĂХ ńŭki săχ сущ.
Ов пўншԓа – њупәлләв сăхәӈ нє ким єтәԓ, ԓўв пўӈԓәԓ эвәԓт њўки сăхәӈ нє йухи ԓуӈәԓ (хошәм па ищки). Дверь откроют: женщина в нюплуевой шубе выходит, женщина в шубе из ровдуги заходит (тёплый воздух выходит, холодный воздух заходит).
ЊЎКИ ХОТ ńŭki χɔt сущ.

Атԓəн њўки хотəн уԓты шєӈк ищки вөс. Ночью спать в чуме было очень холодно; Кɵртəн хотэв омсəм марəн њўки хотəн восəв.

ЊУЛƏМТЫ ńŏλәmti гл.
Тунтэн њулəмтəс. Береста отделилась
ЊУПƏЛЛƏВ СĂХ ńǒpәllәw săχ сущ.
Ов пўншԓа – њупәлләв сăхәӈ нє ким єтәԓ, ԓўв пўӈԓәԓ эвәԓт њўки сăхәӈ нє йухи ԓуӈәԓ (хошәм па ищки). Дверь откроют: женщина в нюплуевой шубе выходит, женщина в шубе из ровдуги заходит (тёплый воздух выходит, холодный воздух заходит).
ЊУХƏРТЫ ńŏχәrtĭ гл.
Йина щи нохəр йўх кар өхтыйəн йиԓəп њуԓəм кэшийəн њухəрмəман вөс. И правда, на коре кедра был свежий след от ножа.
ЊУХƏС ńŏχәs сущ.
Щăта ванән њухсыйэт па ай вухсарыйэт йунтсәт. Недалеко от берега играли соболята и лисята.
ЊУХАТЫ ńŏχatĭ гл.
Щăта хуйат њухаԓ. Там кто-то шевелится.
ЊУХИ ńŏχi сущ.
Па щи, ин тăм њухиԓаԓ хуԓыйэва похла орытмаԓ ‘Ну, все, это мясо в кучу стаскал’.
ЊУХСƏӇ ńŏχsəŋ прил.
Моԓтан ики ԓўв, мӑл, вөс, њухсǝӈ шанши оԓӈәԓ хуща. ‘Ведь, Молданов, он жил, на земле соболиных коленей’.
ЊУХТƏТЫ ńŏχtətĭ гл.
Ма тăм ԓаращєм айǝԓта њухтǝсєм. Я этот ящик медленно сдвинула.