Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЊИМИТЫ | nʼimitĭ | гл. |
Аԓ тăта ньимийа (ампа лупԓа) ‘Не испражняйся тут (собаке говорят).’
|
|
| ЊИМПƏЛ | nʼimpəl | сущ. |
Тăм анэн ньўр ньимпəл, нух ԓьухитэ ‘Эта тарелка вся в слизи, вымой ее.’
|
|
| ЊИМПƏЛЛƏТЫ | ńimpәllәti | гл. |
Йошӈəԓам њимпəллəсыйӈəн. Руки покрылись слизью; Хўԓ вєрты сохԓєм иса њимпəллəсы. Доска для обработки рыбы покрылась слизью.
|
|
| ЊИР | ńir | сущ. |
Ма њирӈəԓам иԓəмəн пунԓəԓам. Я в тапочки свои стельки из травы положу
|
|
| ЊИР-КЄНШ | ńir-kεnš | сущ. |
Аӈкєм ԓонән њирәт-кєншәт йонтәԓ (вўԓы).Мама шилами-нитками шьёт чирки-кенчики (олень).
|
|
| ЊОРƏТТЫ | ńɔrəttĭ | гл. |
Щив њорǝтса. Его придавили.
|
|
| ЊОРТЄМƏТЫ | ńɔrtεmətĭ | гл. |
Кўр пӑӈєм њортємǝсєм. Палец придавил.
|
|
| ЊОТТЫ | ńɔttĭ | гл. |
Щикємǝн лупийǝԓ: «Хуты вєрԓа, аӈкєма њотты хăннєхө мосǝԓ, төԓєм, йўхԓы мăнтємән төԓєм. ‘Тогда говорит: «Что сделаешь, матери помощник нужен, увезу, когда обратно буду ехать, увезу’.
|
|
| ЊОԒ | ńɔλ | сущ. |
Йөхәԓ па тăймаԓ, њоԓәт, хўв кэши. ‘Там были лук, стрелы и длинный нож’.
|
|
| ЊОԒ-ЙӨХƏԒ | ńɔλ-jǫχәλ | сущ. |
Оԓӈәԓән имэԓ имийән њоԓән-йөхәԓән ăн вєрԓа. Вначале не делает ему тётя стрелу-лук.
|
|
| ЊОԒƏӇ-ЙӨХԒƏӇ | ńɔλәŋ-jǫχλәŋ | прил. |
Шовәрлє њоԓәӈ-йөхԓәӈ икєӈән хуща наврәс. Зайчишка упрыгал к мужчинам со стрелами-луками.
|
|
| ЊЎКЊИ | ńŭkńi | сущ. |
Њўкњи лаӈкты. Укрыться шубой, кожу стелить.
|
|
| ЊЎКЊИ КИМƏԒ | ńŭkńi kimәλ | сущ. |
Њўкњэԓ кимәԓ иԓта таԓәсыйәԓ. Край шубы понизу тащится.
|
|
| ЊЎКИ | ńŭki | сущ. |
Потəм њўки лаӈкəм хот. Холодными нюками накрытый дом (чум); Њўки вэй. Летняя кожаная обувь.
|
|
| ЊЎКИ ВЭЙ | ńŭki wej | сущ. |
Ванши турəн сөхта па њўки вэй ԓөмəттэн йэԓпийəн, кўр ԓаӈəԓа йувəртэ. Нарви траву и перед тем, как надеть кожаные кисы, на ногу намотай; Њўки вэй пєлəклєԓəв нөхəтман њар кўрты йиӈк хўват пан хăрэт са щиты щи мăнԓəв. Мы берегли кожаные кисы, идем босиком по воде вдоль плесов.
|
|
| ЊЎКИ СĂХ | ńŭki săχ | сущ. |
Ов пўншԓа – њупәлләв сăхәӈ нє ким єтәԓ, ԓўв пўӈԓәԓ эвәԓт њўки сăхәӈ нє йухи ԓуӈәԓ (хошәм па ищки). Дверь откроют: женщина в нюплуевой шубе выходит, женщина в шубе из ровдуги заходит (тёплый воздух выходит, холодный воздух заходит).
|
|
| ЊЎКИ ХОТ | ńŭki χɔt | сущ. | Атԓəн њўки хотəн уԓты шєӈк ищки вөс. Ночью спать в чуме было очень холодно; Кɵртəн хотэв омсəм марəн њўки хотəн восəв. |
|
| ЊУЛƏМТЫ | ńŏλәmti | гл. |
Тунтэн њулəмтəс. Береста отделилась
|
|
| ЊУПƏЛЛƏВ СĂХ | ńǒpәllәw săχ | сущ. |
Ов пўншԓа – њупәлләв сăхәӈ нє ким єтәԓ, ԓўв пўӈԓәԓ эвәԓт њўки сăхәӈ нє йухи ԓуӈәԓ (хошәм па ищки). Дверь откроют: женщина в нюплуевой шубе выходит, женщина в шубе из ровдуги заходит (тёплый воздух выходит, холодный воздух заходит).
|
|
| ЊУХƏРТЫ | ńŏχәrtĭ | гл. |
Йина щи нохəр йўх кар өхтыйəн йиԓəп њуԓəм кэшийəн њухəрмəман вөс. И правда, на коре кедра был свежий след от ножа.
|
|
| ЊУХƏС | ńŏχәs | сущ. |
Щăта ванән њухсыйэт па ай вухсарыйэт йунтсәт. Недалеко от берега играли соболята и лисята.
|
|
| ЊУХАТЫ | ńŏχatĭ | гл. |
Щăта хуйат њухаԓ. Там кто-то шевелится.
|
|
| ЊУХИ | ńŏχi | сущ. |
Па щи, ин тăм њухиԓаԓ хуԓыйэва похла орытмаԓ ‘Ну, все, это мясо в кучу стаскал’.
|
|
| ЊУХСƏӇ | ńŏχsəŋ | прил. |
Моԓтан ики ԓўв, мӑл, вөс, њухсǝӈ шанши оԓӈәԓ хуща. ‘Ведь, Молданов, он жил, на земле соболиных коленей’.
|
|
| ЊУХТƏТЫ | ńŏχtətĭ | гл. |
Ма тăм ԓаращєм айǝԓта њухтǝсєм. Я этот ящик медленно сдвинула.
|