Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КИМ ХӨХƏԒТЫ | kim χǫχәλtĭ | гл. |
Хоԓԓəман ким щи хөхԓəс. С плачем выбежала.
|
|
| КИМƏԒ | kimǝλ | сущ. |
Вош кимǝԓǝн ԓўв хотǝԓ вөс ‘На краю поселка ее дом был.’
|
|
| КИМПИ | kimpi | посл. |
Па щи њухәс кўвщәԓ кимпийа па карты картлакәӈ кўвәщ. ‘Снаружи соболиного гуся имеется кольчуга (букв.: железный гусь с железными предметами).
|
|
| КИНА ԒАРАЩ | kina λaraś | сущ. |
Йонтәстаԓ каша кина ԓаращ вантәԓ. Пока шьёт, телевизор смотрит.
|
|
| КИНШКА | kinška | сущ. |
Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу.
|
|
| КИНШКА ԒЎӇƏТТЫ ХОТ | kinška λŭŋәtti χɔt | сущ. |
Мўӈ киншка ԓўӈəтты хота мăнԓəв. Мы идем в библиотеку
|
|
| КИРƏСТЫ | kirәstĭ | гл. |
Кирəсԓəт йєӈк вўԓэтəн, хăншаӈ вўԓэтəн. Запрягут они белых оленей, пестрых оленей.
|
|
| КИРКӨР | Kirkǫr | сущ. |
Киркөр ăспухєм йухтыԓəс. Григорий приходил.
|
|
| КИРМƏЩ КӨР | Kirmәś kǫr | сущ. |
Кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
|
|
| КИРТЫ | kirtĭ | гл. | Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм. |
|
| КИРЫТЫ | kirĭtĭ | гл. |
Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят.
|
|
| КИСƏР | kisәr | сущ. |
Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты.
|
|
| КИСƏРԒƏТЫ | kisәrλәti | гл. |
Хөйӈән кисәрԓәԓӈән. Мужчины играют в карты; Кисәрԓәты питԓәв. Будем играть в карты.
|
|
| КИТАԒТЫ | kitaλtĭ | гл. |
Аӈкэԓ ԓўвəт китаԓԓəԓэ. Мать говорит за нее (за ребенка).
|
|
| КИТТЫ | kittĭ | гл. |
Ащєм пиԓа таща китсайәм. ‘С отцом меня отправили в стадо (бригаду) ’.
|
|
| КИТЫЙƏԒТЫ | kitĭjәλtĭ | гл. |
Пӑԓԓы Ванькайэн көрта щи китыйəԓса. Глухого Ваньку в деревню отправляли.
|
|
| КИШ | kiš | сущ. |
Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост.
|
|
| КИШ АН | Kiš an | сущ. |
Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’.
|
|
| КИԒТЫ | kiλtĭ | гл. |
Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’
|
|
| КИԒЫ | kiλĭ | сущ. |
Ащэн па киԓыйа аԓщәсєм. ‘Отца твоего зятем звала’.
|
|
| КЎЉ | kŭλʼ | сущ. |
1. Тăха, муԓты кўљ, ԓєваса аԓ путəрта. ‘Ты,
какой-то паразит, напрасно не говори.’
2. – Мăна, кўљ! – лупəԓ – Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы.
‘Иди, паразит! – говорит, – звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’
|
|
| КЎВƏЩ | kŭwәś | сущ. |
Зимняя мужская одежда из оленьей шкуры, мехом наружу
|
|
| КЎВЛƏӇ | Kŭwlәŋ | прил. |
Ԓўв кўвлəӈ нөй сăхийэԓ ким ныра ихəтсəԓэ. Она халат с бубенчиками на улице на жердь повесила
|
|
| КЎВЛƏӇ НЬОԒ | kŭwlәŋ ńɔλ | сущ. |
Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’.
|
|
| КЎВЛЄМƏТЫ | kŭwlεmәtĭ | гл. |
Имэԓ щăта њаврємəԓ пиԓа кўвлємəԓ. Его жена там ребенка своего ласкает.
|