Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĂСТЫ | kăstĭ | гл. |
Ԓўв войәт пиԓа кăсты вєр тăйәԓ. Он любил соревноваться наперегонки с другими зверями.
|
|
| КĂТ ВЄНШƏП | kӑt wεnšәp | прил. |
Щи нєӈэн кăт вєншəп. Эта женщина двуличная.
|
|
| КĂТ ЙЭНԒƏП КЭШИ | kăt jenλәp keši | сущ. |
Кăт ‘два’ + йэнԓәп ‘лезвие’ + кэши ‘нож’.
|
|
| КĂТ ПЎШ | Kăt pŭš | числ. |
Кăт пўш йєрнас. Два платья, надетые друг на друга.
|
|
| КĂТƏН-КЎТƏН | kӑtәn-kŭtәn | нар. |
Ԓўв њўр кӑтән-кўтән вөԓ. Он находится между двумя состояниями.
|
|
| КĂТКЎТЩЭВНЄ | kӑtkŭtśewnε | сущ. |
Кăткўт щэв, щэв, њуԓыйэн муй? Синичка, твой носик что?
|
|
| КĂТНА | kӑtna | нар. |
Ԓын кăтна мăнсəӈəн. Они разошлись.
|
|
| КĂТНА ЙОХƏРЩƏТЫ | kӑtna jͻχərśәtĭ | гл. |
Мăнсəв, мăнсəв, щăԓта йөшэв кăтна йохəрщəс. Шли, шли, затем дорога раздвоилась.
|
|
| КĂТНА МĂНТЫ | kӑtna măntĭ | гл. |
Ԓын хўв ăн вөсӈəн, кăтна мăнсəӈəн. Они долго не жили, разошлись.
|
|
| КĂТНА ПИТТЫ | kӑtna pittĭ | гл. |
Ампєм щи мурта хурəтəԓ, њўр сухəԓ кăтна щи питəԓ. Собака с такой силой лает, как будто шкура на две части распадается.
|
|
| КĂТНА ТОХНЄМƏТЫ | kӑtna tͻχnεmәtĭ | гл. |
Хирєм кăтна тохнємəс. Мешок разорвался (на две части).
|
|
| КĂТНА ЭВƏТМƏТЫ | Kӑtna ewәtmәtĭ | гл. |
Сухəԓ кăтна эвəтмəсԓэ. Шкуру на две части разрезала.
|
|
| КĂТСЫР | kӑtsĭr | прил. |
Нăӈ па кăтсыр кўр ԓөмəтсəн? Ты, оказывается, разные ботинки надел?
|
|
| КĂТЬИ | kătʼi | сущ. |
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
|
|
| КĂТЬИ ВЄНШ | kӑt’I wεnš | сущ. |
Кăтьи вєншэн йўх нўвəн ԓавԓəсман омəсəԓ. Рысь на ветке дерева сидит, ожидая.
|
|
| КĂТӇƏН | kătŋǝn | мест. |
Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’
|
|
| КĂША ЙИТЫ | kăša jitĭ | гл. |
Ма ухєм кӑша йис. У меня заболела голова.
|
|
| КĂШТЫ | Kǎšti | гл. |
Ма њупəллəвԓам кăшԓəм. Я сшиваю шкуры
|
|
| КĂԒƏТТЫ | kăλǝtti | гл. |
Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски.
|
|
| КĂԒЄМƏТЫ | kăλεmǝti | гл. |
Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке.
|
|
| КĂԒТ ЙИӇК | kӑλt jiŋk | сущ. |
Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала.
|
|
| КĂԒТЫ | kăλtĭ | гл. |
– Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно.
|
|
| КĂԒЫ | kăλi | сущ. |
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
|
|
| КЄН | kεn | нар. |
Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко.
|
|
| КЄНШ | kεnš | сущ. |
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
|