Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КЎР ПĂТЫ | kŭr pătĭ | сущ. |
Кўр пăтэԓ ԓупийǝԓ. Ступня чешется.
|
|
| КЎР ПАӇ | kŭr paŋ | сущ. |
Кўр паӈєм кăшаԓəсы. Палец ноги ушибла.
|
|
| КЎР ШАНШ | kŭr šаnš | сущ. |
Кўр шаншєм хойса. Колено ударил.
|
|
| КЎР ԒАӇƏԒ | Kŭr λaŋǝλ | сущ. |
Ванши турǝн сөхта па ньўки вэй ԓөмǝттэн йэԓпийǝн, кўр ԓаӈǝԓа йувǝртэ. Нарви траву и перед тем, как надеть кожаные кисы, намотай на ногу (букв.: верхнюю поверхность ступни).
|
|
| КЎРƏН | kŭrən | нар. |
Мўӈ па ԓор кимǝԓ хўват кўрǝн мăнԓǝв ‘А мы по берегу вдоль озера идем.’
|
|
| КЎРƏӇ ВОЙ | kŭrəŋ wɔj | сущ. |
Тăм кўрǝӈ вой хураԓǝн. Этого лося разделайте.
|
|
| КЎРƏӇ ВОЙ ИКИ | kŭrәŋ wɔj iki | сущ. |
Кўрәӈ вой икэн аԓәӈ пєԓа кєрԓәс. Созвездие Большой медведицы к утру повернулось.
|
|
| КЎРƏӇ ВОЙ ЙӨХƏԒ | kŭrәŋ wɔj jǫχәλ | сущ. |
Тăм хуты кўрәӈ вой йөхәԓ. Это же самострел на лося.
|
|
| КЎРИТТЫ | kŭrittĭ | гл. |
И имэԓ кўш кўритǝԓ, тумэԓ иса ăнт вєрԓǝԓ. ‘Будит соседку, та не просыпается’.
|
|
| КЎРОВ | kŭrɔw | сущ. |
Кўровєм ванашәк эвтэ! Брюки=мне укороти, обрежь покороче!
|
|
| КЎРПА | kŭrpa | сущ. |
Кўрпайәԓ иԓ шошмәс. Крупу он просыпал; Ԓөнтәт кўрпа нөхсәт. Гуси клевали крупу.
|
|
| КЎРТ | kŭrt | прил. |
Кўрт шай. Крепкий чай. Ма шайєм кўрт. Мой чай крепкий.
|
|
| КЎРТƏСТЫ | kŭrtәstĭ | гл. |
Нăӈ щи вєрэн пиԓа кўртəссəн. Ты с этим делом затруднился.
|
|
| КЎРЭК | kŭrek | сущ. |
Тови кўрэк кăрəщ сапəԓ, сўсəԓ кўрэк кăрəщ сапəԓ.
|
|
| КЎРԒЫ | kŭrλĭ | прил. |
Кўрԓы Мишка, йошԓы Щэњка, сємԓы Йўван, пӑԓԓы Йўван. ‘Безногий Мишка, безрукий Семен, слепой Иван, глухой Иван’.
|
|
| КЎСЫ | kŭsĭ | сущ. |
Пөн сэвты кўсы вєрсәм. Я сделал обруч для морды.
|
|
| КЎТ | kŭt | сущ. |
Ма мăнты кўтєм хўв, хɵԓəмйаӈ киломєтра муԓтас. ‘Мой путь длинный, тридцать с лишним километров (букв.: идти расстояние).’
|
|
| КЎТƏН | kŭtәn | посл. |
Апрǝӈ йох кўтǝн єнǝмԓǝн – апрǝӈа йиԓǝн. Если среди проворных, активных людей растешь – будешь проворным, активным.
|
|
| КЎТƏП | kŭtǝp | сущ. |
Хот хăры кўтǝпǝн нємǝԓты ут ăнтө ‘В середине комнаты ничего нет.’
|
|
| КЎТԒƏП | kŭtλәp | сущ. | Ма кўтԓәпа омәссәм. Я сел на середину.; Акэԓ ики йăм пєләк йошән кўтԓǝп ԓўйǝн нуви вух ԓөйǝт тăймаԓ. ‘У дяди на среднем пальце правой руки золотое кольцо имеется’. |
|
| КЎТԒƏП ЙЄРНАС | Kŭtλәp jεrnas | сущ. |
Мєт сыры йєрнас кўтԓәп тӑхи, щӑԓта иԓ тӑхи пөрма ваньщәсԓа.
В начале кроят среднюю часть платья – «кутлуп ернас» («середина платья»).
|
|
| КЎШ | kŭš | част. |
Кўш щив мɵсаԓԓєм, нємəԓт щирəн ăнт тывəԓ. ‘Хоть и пытаюсь приделать, никак не получается.’
|
|
| КЎШМƏԒТЫ | kŭšmәλtĭ | гл. |
Хотєм кўшмәԓсєм. ‘Дом окурил.’
|
|
| КЎШМƏԒТЫ УТ | Kŭšmәλti ŏt | гл. |
Кўшмәԓты ‘поджечь, окурить’ + ут ‘предмет’.
|
|
| КЎЩИЙƏԒТЫ | kŭśijəλtĭ | гл. |
Ԓыв щи кўщиийәԓтэԓ, ԓыв щи кӑншиийǝԓтэԓ.' Они идут по следу, они ищут’.
|