Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КЎЩТЫ | kŭśtĭ | гл. |
Ин войǝԓ пăнт кўщман мăнǝс, иса щи пăтԓǝсы ‘Пошел по следу зверя, совсем стемнело уже.’
|
|
| КЎԒ | kúλ | прил. |
– Ԓоњщ кўԓа йитыйəн ищи муԓты кєпа йɵр,
хорєм тăԓаӈа ки вɵԓ, хăрəс пурайəн ‘Если олень мой живым будет, хоть какая-то сила тоже во время глубокого снега, в сухую осень’.
|
|
| КЎԒА | kŭλa | нар. |
Кɵрта йухəтмэвəн кўԓа щи пăтлəс. ‘Когда приехали на стойбище совсем стемнело (букв.: к толстому стало).’
|
|
| КЎԒАТ | kŭλat | сущ. |
Щи кўԓат щи вөԓмаԓ. Такой толщины было.
|
|
| КЎԒЫ-МУРЫ | kŭλĭ-mŏrĭ | прил. |
И ими йухтəс, кўԓы-муры имийэ. Одна женщина пришла, полноватая женщина.
|
|
| КЭВ | kew | сущ. |
Йухан кимǝԓǝн вөн кэв уԓ. За рекой большой камень лежит.
|
|
| КЭВ НУРƏԒ | kew nŏrәλ | прил. |
Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’.
|
|
| КЭВ ПĂԒ | kew pӑλ | сущ. |
Кӑрәщ кэв пӑԓ. Высокая вершина.
|
|
| КЭВ ПЄЛƏК | kew pεlәk | сущ. |
Вотэв кев пєләк эвәԓт пуԓ. Ветер дует с запада.
|
|
| КЭВ ХОТ | kew χɔt | прил. |
Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’.
|
|
| КЭРЫТЫ | keritĭ | гл. |
Ин щўӈкєм хуԓтпєԓа кэрыйəс. Этот предмет куда-то упал.
|
|
| КЭШИ | Keši | сущ. |
Хор поӈхəԓ вөн кэши. Большой нож, как лопатка быка
|
|
| КЭШИ НĂԒ | Keši năλ | сущ. |
Кэши нăԓ пăԓат. Низкого роста (букв.: ростом с рукоятку ножа)
|
|
| КЭШИ ПЎКА | Keši pŭka | сущ. |
Йом вош хуща вөԓԓǝн нăӈ, хўԓǝӈ Ԓаӈǝԓ йăм пўӈǝԓǝн, кэши пўка хөԓǝм вөнт њуԓ, кэши йєӈǝԓ хөԓǝм вөнт њуԓ, кăт Асыйэн кăтна эвтǝс. ‘Ты живешь в Ханты-Мансийске, возле рыбного Иртыша, три лесных холма, рукоять ножа, три лесных холма, клинок ножа, две Оби надвое разрезал’.
|
|
| КЭԒ | keλ | сущ. |
Ин кэԓєм так вөԓмаԓ. Эта веревка оказалась прочной.
|
|
| КЭԒЩИ | keλśi | сущ. |
Ԓантәӈ, йиӈкәӈ Ас хуща вөс ай хўԓыйэ, кэԓщи. В богатой, обильной Оби жила маленькая рыбка, сорога.
|
|
| КӨККӨК | kǫkkǫk | сущ. |
Ньул тунты көккөк ԓөйты мăр хурәсәԓ. Береста легко снимается, пока кукует кукушка (примета).
|
|
| КӨЛЄМƏТЫ | kǫlεmәtĭ | гл. |
Ащєм ԓєпəӈəн көлємəԓ. Отец в сенях возится.
|
|
| КӨМ | kǫm | сущ. |
Ԓўв көм хоԓəмтəс, йухи ԓуӈємəс. Он поймал момент, внутрь зашел. Ԓўв путəртты көм па ăн тăйəԓ. У него нет времени поговорить.
|
|
| КӨР | kǫr | сущ. |
Вущӈа ԓўйєм каврǝм көра њөртємǝсєм. Мизинцем горячей печки коснулся (букв.: прижал).
|
|
| КӨР ԒАӇƏԒ | kǫr λaŋәλ | сущ. |
Көр ‘печь’ + ԓаӈәԓ ‘крыша’.
|
|
| КӨР-ТЎТ | kǫr-tŭt | сущ. |
Ма йăӈхтєм мăр көрєм-тўтєм вантыԓэ. Пока я хожу, пригляди за печкой-огнем.
|
|
| КӨРАЩ | kǫraś | сущ. |
Көращэн пэвəԓты хота ԓуӈəԓтэ. Веник занеси в баню.
|
|
| КӨРТ | kǫrt | сущ. | Тăм нөпəтəн вўт мўв көртəн вөԓты хăнты йох ищи йис нөпəт иты тэљэпон ăнт тăйԓəт. В нынешние времена у хантов, живущих в стойбище, как в древние времена, нет телефонов.; Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа |
|
| КӨРТ ВУԒ | kɔrt wŏλ | сущ. |
Төп хăщәс хот вуԓэԓ, көрт вуԓэԓ. Только остов дома остался, место от стойбища.
|