Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РУНƏМТТЫ | rŏnəmttĭ | гл. |
Имэԓ пєԓа лупǝԓ: «Сăр, айǝԓта, рунǝмта». Жене говорит: «Немножко, подожди’.
|
|
| РУПСЄМƏТЫ | rŏpsεmәti | гл. |
Нăӈ потәм кўвәщ кимәԓԓан рупсємәсәт. Края твоей промёрзшей малицы хлопали; Хинтємән анєм рупсємәԓ. В кузовке чашка=моя стучит.
|
|
| РУПСАԒТЫ | rŏpsaλti | гл. |
Ньаврєм онтәп рупсаԓтты. Качать люльку резкими движениями.
|
|
| РУСЫТТЫ | rŏsitti | гл. |
Ма ухшам русытсәм. Я пришила кисти к платку; Ма ухшамєм русыйән русытсәм. Я пришила к платку кисти.
|
|
| РЎТЬЩƏТЫ | rŭt’śәtĭ | гл. |
Ма хөн вөԓєм, рўтьщәты хăтԓа ԓыкәмԓәм ки. ‘Я не знаю, если будет выходной день’.
|
|
| РЎЩ | rŭś | прил. | Рўщ акањ. Кукла.; Рўщ ики. Русский |
|
| РЫВТЫ | rĭwtĭ | гл. |
Ай ԓоњщ шўкәт ԓыв ки рывсәт, ай хөсыйэ йэԓԓы тывәс. ‘Если снежинки рассыпались, появилась маленькая звездочка’.
|
|
| РЫМХƏМТЫ | rĭmχəmtĭ | гл. |
Йєша мăнсəв, рымхəмты щи питəс. ‘Прошли немного, стало смеркаться.’
|
|
| РЭВТЫ | rewti | гл. |
Йошӈәԓ ньухтәс, хуԓта рэвәм картԓўӈк, щив рэвәс. Двинул он руками, гвозди рассыпались в разные стороны.
|
|
| РӨПАТА | rǫpata | сущ. |
Нăӈ ропатайэн нємхуйатəн ăн вєрԓа. ‘Никто твою работу не сделает.’
|
|
| РӨПИТТЫ | rǫpittĭ | гл. |
Тăм вєрәм икэԓ па ăн рөпитәԓ, и ԓўв ăн рөпитәԓ. ‘Муж ее не работает, и она не работает’.
|
|
| СĂК | săk | сущ. |
Мин сăк кăрəтԓəмəн. Мы соединяем бисер
|
|
| СĂК СЄМ | săk sεm | сущ. |
Сăк ‘бисер’ + сєм ‘глаз’.
|
|
| СĂКƏӇ | Săkәŋ | прил. |
Мєт йухи хӑщты пурайән йєрнас йăха ӑкәтԓа па сӑкәӈ иԓ тӑхийән йонтԓа. И уже на готовое платье пришиваем бисерный подол.
|
|
| СĂКЛЫТЫ | sǎklĭtĭ | гл. | Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’ |
|
| СĂЛЫТЫ | săliti | гл. |
Лөӈханьщәп сăлыйәԓ. Колокольчик звенит; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
|
|
| СĂМ | săm | сущ. |
Щив йăӈхты сăмєм ԓăӈхаԓ. Сердце просится туда съездить.
|
|
| СĂМƏӇ | sǎmәŋ | прил. |
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
|
|
| СĂМИ | sămi | сущ. |
Йиӈк сăмийән катәԓԓа. Вода заржавела (букв.: ржавчиной поймана).
|
|
| СĂМИ ЛОТ | sămi lɔt | сущ. |
Йэкәр кимәԓән вөԓ ԓыԓәӈ йиӈкәп сăми лот. У края болтоа есть родник с живой водой.
|
|
| СĂР | săr | сущ. |
Њањ көра омәсты сăр йухан хўват щи мăнәԓ, щит йухи ԓавємәсԓэ. По реке плыла лопатка для печи, её тоже съела.
|
|
| СĂРАН | săran | сущ. | Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка. |
|
| СĂРАН ВЭЙ | săran wej | сущ. |
Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’
|
|
| СĂРАН ПЎТ | săran pŭt | сущ. |
Сăран пўтэн ихта. Повесь котел.
|
|
| СĂРАН ХОП | săran χɔp | сущ. |
Сăран хопəн тухəԓ тăхəмəԓəв. На зырянской лодке невод забросим.
|