Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПУЛƏЩ | pŏləś | сущ. |
Пулəщ тɵты.
|
|
| ПУЛƏЩ ТӨТЫ | pŏlәś tǫtĭ | гл. |
Ин эвилєн пулəщ төты вєр тăйəԓ. Эта девочка любит жаловаться (ябедничать).
|
|
| ПУЛШƏӇ | pŏlšәŋ | сущ. |
Эвэԓ пулшəӈǝн питса. У дочки ее сопли.
|
|
| ПУЛШƏӇ ЙИӇК | pŏlšәŋ jiŋk | сущ. |
Пулшǝӈ йиӈк ким љаксǝԓǝн. Слюну выплевываешь.
|
|
| ПУЛЩƏӇ | pŏlśәŋ | прил. |
Щи йўпийән щи, кэлщэн – пулщәӈ кэлщийа аљщәты питса. Поэтому сорогу и стали называть – сорога-сплетница.
|
|
| ПУЛЫТЫ | pŏlĭtĭ | гл. |
Ай соймийэ пулыйəԓ. Маленький ручей журчит.
|
|
| ПУН | pun | сущ. | Пӱкини лөӈән пунәл пӛӽтӛки, тӛлӽин ос нӓӽийӛки. У зайца летом мех темный, а зимой белый. Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная.; Ма хуй ăӈкємəн пунəн вєрԓайəм. ‘У меня нет матери жилы плести.’ |
|
| ПЎН | pŭn | сущ. |
Тăхтєм лакəнтты питəс, њўр пўна кавəрəԓ.
|
|
| ПУН ВЄРТЫ ИМИ | Pŏn wεrtĭ imi | сущ. |
Щăта хуты Пун вєрты имэн хотəԓ. Там ведь дом Женщины, делающей жилы.
|
|
| ПУНƏМТТЫ | pŏnәmttĭ | гл. |
Сєм картєм и хуԓта пунумсєм. Куда хоть очки положила.
|
|
| ПЎНƏӇ | pŭnəŋ | прил. |
Хиԓнєӈийємəн пўнəӈ ухшамəн мойԓəсыйəм.
|
|
| ПУНАНТТЫ | pŏnanttĭ | гл. |
Нăӈ нөмəстэнəн, ԓўвэԓ пунантты кєм вөԓ? Ты думаешь, на него можно положиться?
|
|
| ПУНТЫ | pŏntĭ | гл. | Њаврєм тăйəс ки, муй нємəн, муй сыйəн пунԓəԓəн? ‘Если ребенка родила, как назовете?’; Ин йошǝн тўвǝм утԓǝн иԓы пунсǝԓǝн ‘В руках что несли на землю положили’ (букв.: в руках принесенные предметы вниз положили). |
|
| ПЎНШТЫ | pŭnštĭ | гл. |
Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла ‘Тем бочка открывается’.
|
|
| ПУНЫЙƏԒТЫ | pŏnĭjәλtĭ | гл. |
Ԓўв сєм картыԓаԓ иса щи щив пуныйəԓԓəԓэ. Он свои очки всегда туда кладет.
|
|
| ПЎП ПУХИЙЭ | pŭp pŏχije | сущ. |
Имәԓтыйән пўп пухийэн йухтәс йиӈк йањщи. Однажды медведь опять пришел попить воды.
|
|
| ПЎПИ ХОТ | Pŭpi χɔt | сущ. |
Пўпи хот ов щи вөԓ щăта. Там есть вход в берлогу.
Пўпи хота ԓуӈԓǝмǝн. Зайдем в дом, где проходят Медвежьи игрища.
|
|
| ПУР | pŏr | сущ. |
Ин пусәԓ ԓора кўш мăнәԓ, мăттырән, вантԓәԓэ, хăнтэт щăта пур вєрмэԓ. Плывет она по протоке и видит, что ханты поставили запор.
|
|
| ПУРƏӇ ԒЎӇК | pŏrәŋ λŭŋk | сущ. |
Пурәӈ ԓўӈк. Перемычка между нащепом и полозом нарты.
|
|
| ПУРЄМƏТЫ | pŏrεmətĭ | гл. |
Турпєм пєԓӈайǝн пурємǝсы. Комар укусил за губу.
|
|
| ПУРА | pŏra | сущ. |
Щи пурайән киншкайәт –кўԓ киншкайәт. ‘В это время книги – толстые книги’.
|
|
| ПЎРКА | pŭrka | сущ. |
Пўркайӈəԓан йăмəс пăркатаԓы. Бурки хорошо отряхни
|
|
| ПУРЛЬИ | pŏrλ’i | сущ. |
Йис икэн пурльэԓ пуԓ сўӈа төты пура. Пора, когда старый мужчина несет пешню к рыболовной снасти (об октябре месяце).
|
|
| ПУРЛЬИ ВЭЙ | pŏrλ’i wej | сущ. |
Пурльи вэй йєӈктәсы. Ручка лома обледенела.
|
|
| ПУРМƏС | pŏrmǝs | сущ. | Ай йуханән, мăта ут вөн йухана увәԓ, каԓтаӈән парша омсаԓман вөс, па хăннєхөйәт, њўр хăшӈайәт, тывэԓт-тухэԓт шөшсәт, пурмәсԓәԓ ԓєԓман. На небольшой речке, притоке большой реки, у пристани стояла баржа, и люди, как муравьи, неторопливо, но сосредоточенно, ходили по мосткам, загружая свое имущество.; Хăннєхɵ хота вɵйтанəԓ ки, кɵщайəԓ ăнтɵм эвəԓт сухњəр, ԓєтəт, пурмəс и нампəра вєрԓəԓэ, ԓєԓԓэ, пурԓəԓэ. ‘Если попадет в дом к человеку, пока хозяина нет , одежду, продукты, имущество испортит, съест, сгрызет.’ |