Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СĂХ | săχ | сущ. | Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи |
|
| СĂХ МЭВƏԒ | săχ mewәλ | сущ. |
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
|
|
| СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ | Săχ mewәλ χănši | сущ. |
Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’
|
|
| СĂХ ШĂНШ | săχ šănš | сущ. |
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
|
|
| СĂХƏП | săχәp | прил. |
Йєӈк сăхәп ими. Женщина в белой шубе.
|
|
| СĂӇХƏМ | saŋχəm | сущ. |
Мэњ нє вєншǝп, тоннє вєншǝп сăӈхǝм. ‘Яр, похожий на лицо невесты’.
|
|
| СĂԒТЫ | săλti | гл. |
Анәԓ сăԓтәс. Чашка треснула.
|
|
| СЄМ | sεm | сущ. |
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
|
|
| СЄМ ЙИӇК | sεm jiŋk | сущ. |
Хоԓԓǝсǝм, сєм йиӈкԓам хуԓ ким єтсǝт. Плакала, слезы все вышли.
|
|
| СЄМ КАРТЫ | sεm karti | сущ. |
Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки
|
|
| СЄМ НЎМПИ ПЎН | sεm nŭmpi pŭn | сущ. |
Ԓўв сєм нўмпи пўнԓаԓ шикәт. У него густые брови.
|
|
| СЄМ ПЎН | sεm pŭn | сущ. |
Сємєм сєм пўнǝн питса. В глаз ресница попала.
|
|
| СЄМ-ПĂԒ | Sεm-pӑλ | сущ. |
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
|
|
| СЄМƏТТЫ-ПĂԒԒƏТТЫ | sεməttĭ-păλəttĭ | гл. |
Ин хотєм сємəтəԓ-пăԓəтəԓ ‘Этот дом видит-слышит’.
|
|
| СЄМА ПИТТЫ | sεma pittĭ | гл. |
Ай њаврєм сєма питǝԓ, пўкнǝԓ нух эвǝтԓа. Ребенок рождается, пуповину перерезают.
|
|
| СЄМИТЫ | sεmitĭ | гл. |
– Мўӈ, ԓаӈкэт, кущарəт, ищи нохəр сєм сємиԓəв. – Мы, белки, бурундуки, тоже орехи будем грызть.
|
|
| СЄМԒЫ | sεmλĭ | прил. | Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. |
|
| СЄСЫ | sεsĭ | вводн. сл. |
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
|
|
| СЄСЫ ПЎКЛА | sεsi pŭkla | сущ. |
Сєсы ‘слопец (ловушка для ловли боровых животных и птиц)’ + пўкла ‘курок; деталь какого-либо механизма’.
|
|
| СЄӇКАЩТЫ | sεŋkaśtĭ | гл. |
Ин утԓан сєӈкащты питсǝт. Эти люди стали драться.
|
|
| СЄӇКТЫ | sεŋktĭ | гл. | Мăнтаԓ йэԓпийǝн ишњиԓаԓ лăп сєӈксǝԓԓэ. Перед тем как уехать, заколотил окна.; Ин ики сєӈкса. Этого мужчину побили. |
|
| САВƏР-ВАВƏР | sawǝr-wawǝr | прил. |
Ин ай икэн савǝр-вавǝр. Этот мальчик проворный.
|
|
| САВЛƏМТТЫ | sawlǝmttĭ | гл. |
И муйэн щăта савлǝмтǝс? Что там звякнуло?
|
|
| САВЛƏӇ-КЎКРƏӇ | sawlǝŋ-kŭkrǝŋ | прил. |
Ищи савлǝӈ-кўкрǝӈ сыйǝн йухан ов пєԓа тум мăнсǝӈǝн. ‘С тем же звоном-глухим звуком к устью реки они поехали’.
|
|
| САВЛƏԒТЫ | sawlǝλtĭ | гл. |
Тум вош оԓǝӈа савлǝԓԓǝԓэ. ‘В тот конец поселка идёт’.
|